Le sanctuaire détruit
1Je vis le Seigneur debout sur l’autel,
disant : Frappe le chapiteau ╵des colonnes du Temple
et que les seuils en tremblent !
Brise-les sur leur tête à tous !
Ceux qui subsisteront, ╵je les abattrai par l’épée.
Aucun d’eux ne pourra s’enfuir,
aucun d’eux n’en réchappera.
2Car s’ils s’enfoncent ╵jusqu’au séjour des morts,
ma main les en arrachera.
S’ils montent jusqu’au ciel,
je les en ferai redescendre.
3S’ils se cachent au sommet du Carmel,
je les y chercherai ╵et les attraperai,
et s’ils plongent au fond des mers, ╵pour se dérober à mes yeux,
je donnerai l’ordre au serpent ╵d’aller les mordre là.
4S’ils partent en exil, ╵devant leurs ennemis,
là, j’ordonnerai à l’épée ╵de les exterminer.
Oui, j’aurai l’œil sur eux
afin d’œuvrer à leur malheur ╵et non à leur bonheur.
Le Maître de l’univers
5L’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes,
touche la terre ╵et elle se délite,
et tous ses habitants ╵prennent le deuil.
La terre tout entière ╵se soulève comme le Nil
pour s’affaisser ensuite ╵comme le fleuve de l’Egypte.
6L’Eternel a bâti ╵les marches de son trône dans le ciel ;
il a fondé sa voûte ╵au-dessus de la terre :
il convoque les eaux de l’océan,
et les répand ╵sur la surface de la terre.
Son nom est l’Eternel.
Le juste châtiment
7N’êtes-vous pas pour moi ╵comme des Ethiopiens,
vous les Israélites ?
l’Eternel le demande.
N’ai-je pas fait sortir ╵Israël de l’Egypte,
les Philistins de Crète
et les Syriens de Qir9.7 Voir 1.5 ; 2 R 16.9. Lieu à la localisation inconnue, probablement près d’Elam (Es 22.6). ?
8Le Seigneur, l’Eternel, observe
ce royaume coupable.
Je le supprimerai ╵de la surface de la terre.
Pourtant, je ne veux pas ╵entièrement détruire
le peuple de Jacob,
l’Eternel le déclare.
9Voici ce que j’ordonne :
Je secouerai ╵le peuple d’Israël ╵chez tous les autres peuples,
comme on secoue le grain ╵qu’on a mis dans le crible :
sans que ne tombe à terre ╵aucune pierre ╵même petite9.9 On séparait le grain des cailloux qui y étaient mêlés en le passant par le crible..
10Les coupables parmi mon peuple ╵mourront tous par l’épée,
tous ceux qui disent : « Le malheur
ne s’approchera pas de nous,
et il ne nous atteindra pas. »
Le temps du renouveau
11En ce jour-là, ╵moi, je relèverai ╵la hutte de David ╵qui tombe en ruine,
j’en boucherai les brèches
et j’en relèverai les ruines.
Je la rebâtirai ╵pour qu’elle soit comme autrefois9.11 Les v. 11-12 sont cités en Ac 15.16-18 d’après l’ancienne version grecque.,
12afin qu’ils entrent ╵en possession
de ce qui restera ╵des Edomites, ╵et des autres peuples
appelés de mon nom ╵comme ma possession,
l’Eternel le déclare, ╵lui qui réalisera tout cela.
13Voici venir des jours,
l’Eternel le déclare,
où celui qui laboure ╵suivra de près le moissonneur,
et où le vendangeur ╵suivra celui qui sème,
le vin nouveau ruissellera ╵de toutes les montagnes,
de toutes les collines ╵il coulera à flots.
14Je ramènerai les captifs9.14 Autre traduction : je changerai le sort. ╵de mon peuple Israël
et ils rebâtiront ╵les villes dévastées,
et les habiteront.
Ils planteront des vignes
et en boiront le vin,
ils établiront des jardins
et ils en mangeront les fruits.
15Je les planterai sur leur terre
et ils ne seront plus ╵arrachés à la terre
que je leur ai donnée,
dit l’Eternel, ton Dieu.
Wɔbɛsɛe Israel
1Mihuu Awurade sɛ ogyina afɔremuka no ho, na ɔkae se,
“Bɔ Asɔredan no afadum no atifi
na mma ne fapem no nwosow.
Munnwiriw ngu nnipa no nyinaa so;
wɔn a aka no mede afoa bekunkum wɔn.
Ɔbaako mpo rentumi nguan,
obiara rennya ne ho sɔnn.
2Mpo sɛ wotu fam kɔ ɔda mu a,
hɔ na me nsa bɛtwe wɔn afi aba.
Mpo sɛ wɔforo kɔ ɔsoro a,
hɔ na meyi wɔn afi aba fam.
3Mpo sɛ wɔkɔtetɛw bepɔw Karmel atifi a,
hɔ na metiw wɔn akɔkyere wɔn aba.
Mpo sɛ wɔde wɔn ho sie me wɔ po ase a,
hɔ na mɛhyɛ ɔwɔ no ama wakɔkeka wɔn.
4Mpo sɛ wɔn atamfo de wɔn kɔ nnommum mu a,
hɔ na mɛhyɛ afoa akunkum wɔn.
“Megyen mʼani ahwɛ wɔn.
Mede ɔsɛe bɛba wɔn so na meremmoa wɔn.”
5Awurade, Asafo Awurade,
Ɔno na ɔde ne nsa ka asase ma ɛnan,
ma wɔn a wɔte so nyinaa twa adwo.
Asase no nyinaa ma ne ho so te sɛ Nil
na ɛtwe te sɛ Misraim asubɔnten.
6Ɔno na osi nʼahemfi a ɛkorɔn wɔ ɔsoro
na ɔto ne fapem wɔ asase so.
Ɔno na ɔboaboa po mu nsu ano
na ohwie gu asase so.
Awurade ne ne din!
7“Mo Israelfo,
mo ho hia me sen Etiopiafo?”
Sɛnea Awurade se ni.
Manyi Israelfo amfi Misraim,
ne Filistifo amfi Kaftor,
ne Aramfo nso amfi Kir ana?
8“Ampa ara Otumfo Awurade ani
wɔ nnebɔne ahenni no so.
Mɛpepa no afi asase ani,
nanso merensɛe Yakobfi korakora,”
sɛnea Awurade se ni.
9“Na mɛhyɛ,
na mɛwosow Israelfi,
wɔ amanaman nyinaa mu,
sɛnea wohuhuw atoko so wɔ huhuamoa mu
na aba fua mpo ntɔ fam no.
10Nnebɔneyɛfo a wɔwɔ me nkurɔfo mu nyinaa
bɛtotɔ wɔ afoa ano,
wɔn a wɔka se,
‘Amanehunu rento yɛn anaa ɛremma yɛn so da no.’
Israel Nsiesiei
11“Saa da no, mɛsan aba abesi
“Dawid fi a abubu no bio.
Mesiesie ne mmeae a asɛesɛe no,
na masi no sɛnea na ɛte no,
12na wɔafa Edom nkae no
ne amanaman a me din da wɔn so.”
Awurade a waka no, ɔno na ɔbɛyɛ eyinom nyinaa.
13“Nna no reba,” sɛnea Awurade se ni,
“A nnɔbae no bɛba ntɛm ama otwafo no,
na bobe no abu so ama nea otiatia nsakyiamoa no so no.
Nsa foforo bɛsosɔ afi mmepɔw no so
na ateɛ afi nkoko no nyinaa so.
14Mede me nkurɔfo Israel nnommum bɛsan aba.
“Wɔbɛsan asiesie nkuropɔn a asɛe no na wɔatena mu.
Wɔbɛyɛ bobe nturo na wɔanom mu nsa;
wɔbɛyɛ mfikyifuw na wɔadi so nnuaba.
15Mede Israelfo bedua wɔn ankasa asase so
a wɔrentu bio da
mfi asase a mede ama wɔn no so,”
sɛnea Awurade, mo Nyankopɔn se ni.