Luxe et insouciance
1Malheur à vous ╵qui vivez bien tranquilles dans Sion,
et vous qui vous croyez ╵bien en sécurité ╵sur la montagne ╵de Samarie !
Oui, vous les grands ╵de la première des nations,
vous tous vers qui accourt ╵la communauté d’Israël !
2Rendez-vous à Kalné6.2 Au bord du Tigre., ╵pour voir ce qui s’y est passé.
Puis, de là, rendez-vous ╵à Hamath, la grande cité6.2 En Syrie, autrefois capitale d’un état puissant, conquise par Jéroboam (2 R 14.25, 28)..
Puis descendez à Gath6.2 Voir 1.8 et note., ╵la ville philistine.
Constatez si ces villes ╵sont en meilleur état ╵que ces royaumes-ci
ou si leur territoire ╵est plus grand que le vôtre.
3Or le jour du malheur, ╵vous pensez l’éloigner,
mais vous vous attirez ╵un règne de violence.
4Vous voilà allongés ╵sur des lits incrustés d’ivoire,
vous vous vautrez ╵sur des divans.
Vous mangez des béliers ╵choisis dans le troupeau,
des veaux de premier choix ╵pris dans l’étable.
5Vous qui chantez ╵au son du luth,
qui composez comme David ╵pour vos instruments de musique6.5 Autre traduction : qui inventez, comme David, des instruments de musique.,
6vous buvez votre vin ╵à pleines coupes
et vous oignez vos têtes ╵de parfums raffinés.
Mais la destruction qui menace ╵tout le royaume de Joseph ╵ne vous affecte pas.
7C’est pourquoi vous irez en tête ╵des déportés,
et c’en sera fini ╵des banquets des fêtards ╵vautrés sur leurs divans.
Samarie sera détruite
8Le Seigneur, l’Eternel, ╵l’a juré par lui-même
– c’est là ce que déclare l’Eternel, ╵Dieu des armées célestes :
J’ai en horreur ╵ce qui fait l’orgueil de Jacob
et je hais ses palais,
je livrerai la ville ╵et ce qu’elle contient.
9Si, dans une maison, il subsiste dix hommes, eh bien, ils périront. 10Quand le parent d’un défunt emportera de la maison le mort pour le brûler, il demandera à celui qui se trouve au fond du logis : Quelqu’un d’autre est-il encore avec toi ?
Celui-ci répondra : Il n’y a plus personne.
Et l’on dira : Silence ! Car il n’y a pas lieu d’invoquer l’Eternel.
11L’Eternel va donner des ordres :
les grandes maisons, il les frappera ╵pour en faire un tas de gravats,
puis les petites, ╵pour y ouvrir des brèches.
12A-t-on vu des chevaux ╵galoper sur le roc ?
Laboure-t-on la mer6.12 Laboure-t-on la mer: cette traduction suppose une légère modification du texte hébreu traditionnel qui porte : (Y) laboure-t-on. avec des bœufs ?
Mais vous, vous changez le droit en poison,
le fruit de la justice ╵en de l’absinthe amère.
13Vous vous réjouissez ╵d’avoir pris Lo-Debar,
vous dites : N’est-ce pas ╵grâce à notre puissance
que nous avons pris Qarnaïm6.13 Lo-Debar et Qarnaïm: deux villes situées à l’est du Jourdain (Gn 14.5 ; 2 S 9.4), reconquises sur les Syriens par Joas (2 R 10.32-33 ; 13.25) ; elles seront reprises par les Assyriens (v. 14 ; 2 R 15.29). Le prophète joue à nouveau sur le sens des noms de ces deux villes (voir 5.5 et note) qui signifient : néant et puissance. ?
14Voici ce que déclare ╵l’Eternel, le Dieu des armées célestes :
O communauté d’Israël, ╵je vais susciter contre vous
une nation qui vous opprimera ╵depuis Lebo-Hamath
et jusqu’au torrent de la Araba6.14 C’est-à-dire de la limite nord (Jos 13.5) à la frontière sud du royaume d’Israël, près de la mer Morte..
Ègbé ni fún àwọn tí ara rọ̀
1Ègbé ni fún ẹ̀yin tí ará rọ̀ ní Sioni
àti ẹ̀yin tí ẹ wà ní abẹ́ ààbò ní òkè Samaria
àti ẹ̀yin olókìkí orílẹ̀-èdè
tí ẹ̀yin ènìyàn Israẹli máa ń tọ̀ ọ́ wá
2Ẹ lọ Kalne kí ẹ lọ wò ó
kí ẹ sí tí ibẹ̀ lọ sí Hamati ìlú ńlá a nì.
Kí ẹ sì tún sọ̀kalẹ̀ lọ Gati ní ilẹ̀ Filistini
Ǹjẹ́ wọ́n ha dára ju ìpínlẹ̀ yín méjèèjì lọ?
Ǹjẹ́ a ha rí ilẹ̀ tó tóbi ju tiyín lọ bí?
3Ẹ̀yin sún ọjọ́ ibi síwájú,
ẹ sì mú ìjọba òǹrorò súnmọ́ tòsí
4Ẹ̀yin sùn lé ibùsùn tí a fi eyín erin ṣe
ẹ sì tẹ́ ara sílẹ̀ ni orí àwọn ibùsùn
ẹyin pa èyí tí o dára nínú àwọn ọ̀dọ́-àgùntàn yín jẹ
ẹ sì ń pa àwọn ọ̀dọ́ màlúù láàrín agbo wọn jẹ
5Ẹ̀yin ń lo ohun èlò orin bí i Dafidi
ẹ sì ń ṣe àwọn àpilẹ̀rọ àwọn ohun èlò orin
6Ẹ̀yin mu wáìnì ẹ̀kún ọpọ́n kan
àti ìkunra tí o dára jùlọ
ṣùgbọ́n ẹ̀yin kò káàánú ilé Josẹfu tí ó di ahoro
7Nítorí náà, àwọn ni yóò lọ sí ìgbèkùn
pẹ̀lú àwọn tí ó ti kó lọ sí ìgbèkùn
àsè àwọn tí ń ṣe àṣelékè ni a ó mú kúrò.
Olúwa Kórìíra Ìgbéraga Ọmọ Israẹli
8Olúwa Olódùmarè ti búra fúnrarẹ̀, Olúwa Ọlọ́run àwọn ọmọ-ogun sì ti wí pé:
“Mo kórìíra ìgbéraga Jakọbu
n kò sì ní inú dídùn sí odi alágbára rẹ̀
Èmi yóò sì fa ìlú náà lé wọn lọ́wọ́
àti ohun gbogbo tí ó wà nínú rẹ̀.”
9Bí Ọkùnrin mẹ́wàá bá ṣẹ́kù nínú ilé kan, àwọn náà yóò kú 10Bí ẹbí tí ó yẹ kí ó gbé òkú wọn jáde fún sínsin bá wọlé, bí o ba sì béèrè pé ǹjẹ́ ẹnìkan wa tí ó fi ara pamọ́ níbẹ̀, “Ǹjẹ́ ẹnìkankan wà lọ́dọ̀ yín?” tí ó bá sì dáhùn wí pé, “Rárá,” nígbà náà ni yóò wí pé, “Pa ẹnu rẹ mọ́ àwa kò gbọdọ̀ dárúkọ Olúwa.”
11Nítorí Olúwa tí pa àṣẹ náà,
Òun yóò sì wó ilé ńlá náà lulẹ̀ túútúú
Àti àwọn ilé kéékèèkéé sí wẹ́wẹ́.
12Ǹjẹ́ ẹṣin a máa sáré lórí àpáta bí?
Ǹjẹ́ ènìyàn a máa fi akọ màlúù kọ ilẹ̀ níbẹ̀?
Ṣùgbọ́n ẹ̀yin ti yí òtítọ́ padà sí májèlé
ẹ sì ti sọ èso òdodo di ìkorò.
13Ẹ̀yin yọ̀ torí ìṣẹ́gun lórí Lo-Debari
Ẹ̀yin sì wí pé, “Ṣé kì í ṣe agbára wa ni àwa fi gba Karnaimu?”
14Nítorí Olúwa Ọlọ́run àwọn ọmọ-ogun wí pé,
“Èmi yóò gbé orílẹ̀-èdè kan dìde sí ọ ìwọ Israẹli,
wọn yóò pọ́n yín lójú ní gbogbo ọ̀nà,
láti Lebo-Hamati, títí dé pẹ̀tẹ́lẹ̀ Arabah.”