Avertissements et menaces
Les reproches
1Ecoutez bien cette parole que l’Eternel prononce sur vous, Israélites, sur toute la famille que j’ai fait sortir d’Egypte :
2Je vous ai choisis, et vous seuls,
de toutes les familles de la terre,
aussi vous châtierai-je
pour tous vos crimes.
3Deux hommes marchent-ils ensemble
sans s’être mis d’accord ?
4Le lion rugit-il ╵au fond de la forêt
sans avoir une proie ?
Le jeune lion gronde-t-il ╵au fond de sa tanière
s’il n’a rien capturé ?
5L’oiseau se jette-t-il ╵dans le filet qui est à terre
s’il n’y a pas d’appât ?
Le piège se referme-t-il
sans avoir fait de prise ?
6Et sonne-t-on du cor ╵aux remparts de la ville
sans que les habitants ╵se mettent à trembler ?
Un malheur viendra-t-il ╵frapper une cité
à moins que l’Eternel ╵en soit l’auteur ?
7Ainsi, le Seigneur, l’Eternel, ╵n’accomplit rien
sans avoir d’abord révélé ses plans
à ses serviteurs, les prophètes.
8Le lion a rugi : ╵qui n’aurait pas de crainte ?
Oui, le Seigneur, ╵l’Eternel, a parlé.
Qui oserait ne pas prophétiser ?
Le châtiment de la corruption
9Faites retentir cet appel ╵dans les palais d’Ashdod
et dans les palais de l’Egypte :
Rassemblez-vous sur les montagnes ╵de Samarie,
voyez quels grands désordres
et combien d’oppressions ╵règnent au milieu d’elle.
10Ces gens ne savent pas ╵agir avec droiture,
l’Eternel le déclare.
Ils entassent dans leurs palais ╵ce qu’ils ont obtenu ╵par la violence et le pillage.
11C’est pourquoi, le Seigneur, ╵l’Eternel, dit ceci :
Un ennemi viendra ╵tout autour du pays,
il abattra ta force
et tes palais seront pillés.
12L’Eternel dit ceci :
Comme un berger arrache ╵de la gueule du lion
deux jarrets ou un bout d’oreille ╵du mouton qu’il a pris3.12 Voir Ex 22.12.,
de même, des Israélites
qui demeurent à Samarie ╵seront arrachés à l’ennemi
– il en restera le coin d’un divan ╵ou le morceau d’un pied de lit3.12 Samarie seront arrachés… pied de lit. La traduction : le morceau d’un pied de lit est incertaine. Autre traduction : Samarie, installés au creux d’un divan ou au fond d’un lit, seront arrachés à l’ennemi..
13Ecoutez bien ceci ╵et transmettez ensuite ╵cet avertissement ╵aux enfants de Jacob
– c’est là ce que déclare le Seigneur, ╵l’Eternel, le Dieu des armées célestes.
14Car le jour où j’interviendrai ╵pour punir Israël ╵de ses nombreux péchés,
j’interviendrai ╵contre les autels de Béthel3.14 A Béthel, à environ 15 kilomètres au nord de Jérusalem, le roi Jéroboam Ier avait fait ériger un autel et un veau d’or afin d’empêcher les membres des dix tribus du royaume du Nord de se rendre à Jérusalem pour adorer au Temple (voir 1 R 12.26-29 ; 2 R 23.15).,
leurs cornes seront abattues
et elles tomberont à terre.
15Je ferai s’écrouler
ses maisons pour l’hiver, ╵ses maisons pour l’été,
et ses maisons ornées d’ivoire ╵seront anéanties,
ses maisons imposantes ╵disparaîtront,
l’Eternel le déclare.
Wɔfrɛ Nnansefo Tia Israel
1Muntie saa asɛm a Awurade aka atia mo yi, Israelfo, nea etia abusua a miyii wɔn fii Misraim no nyinaa:
2“Mo nko ara na mayi mo
wɔ mmusua a ɛwɔ asase so nyinaa mu;
enti mɛtwe mo aso
wɔ mo bɔne nyinaa ho.”
3Nnipa baanu betumi abɔ mu anantew,
wɔ bere a wɔnyɛɛ nokoro ana?
4Gyata bobɔ mu wɔ ɔdɔtɔ ase
wɔ bere a onhuu hanam biara ana?
Ɔbobɔ mu wɔ ne tu mu
wɔ bere a ɔnkyeree hanam biara ana?
5Anomaa bɛtɔ afiri mu wɔ fam
wɔ baabi a wonsum afiri ana?
Afiri huan konkɔn hɔ wɔ
bere a enyii aboa ana?
6Sɛ wɔhyɛn torobɛnto wɔ kuropɔn mu a
nnipa no ho mpopo ana?
Sɛ atoyerɛnkyɛm ba kuropɔn bi mu a
ɛnyɛ Awurade na ɔyɛe ana?
7Ampa ara, Otumfo Awurade nyɛ biribi
a ɔnna ne nhyehyɛe adi
nkyerɛ nʼAsomafo adiyifo no.
8Gyata no abobɔ mu,
hena na onnsuro?
Otumfo Awurade akasa,
hena na ɔrenhyɛ ho nkɔm?
9Mompae mu nka nkyerɛ Asdod aban
ne Misraim aban:
“Mommoaboa mo ho ano wɔ Samaria mmepɔw so;
hwɛ basabasayɛ a ɛwɔ no so
ne nhyɛso a ɛwɔ ne nkurɔfo mu.”
10“Wonnim sɛnea wɔyɛ nea eye,”
sɛnea Awurade se ni.
“Wɔde nneɛma a wɔafow ne nea wɔawia
sie wɔ wɔn aban mu.”
11Ɛno nti, sɛɛ na Otumfo Awurade se,
“Ɔtamfo bi betwiw afa mo asase no so;
Obebubu mo bammɔ agu,
na wɔafow mo aban.”
12Nea Awurade se ni:
“Sɛnea oguanhwɛfo gye
anan abien nnompe anaa aso sin pɛ
fi gyata anum no,
saa ara na wobegye Israelfo nkwa,
wɔn a wɔtete wɔn mpa ntwea so wɔ Samaria,
ne wɔn a wɔdeda nkongua pa mu wɔ Damasko no.”
13“Tie eyi, na di adanse tia Yakobfi,”
sɛnea Awurade, Asafo Awurade Nyankopɔn se ni.
14“Da a mɛtwe Israel aso wɔ ne nnebɔne ho no,
mɛsɛe afɔremuka a ɛwɔ Bet-El;
wobetwitwa afɔremuka no mmɛn
na abu ahwe fam.
15Medwiriw awɔwbere mu ofi
ne ahuhurubere mu ofi agu;
na afi a wɔde asonse adura ho no wɔbɛsɛe no
na afi akɛse no nso wobebubu agu,”
sɛnea Awurade se ni.