La Bible du Semeur

1 Corinthiens 14

Le parler en langues et la prophétie

1Ainsi, recherchez avant tout l’amour; aspirez en outre aux manifestations de l’Esprit, et surtout à prophétiser.

Celui qui parle dans une langue inconnue s’adresse à Dieu et non aux hommes: personne ne comprend les paroles mystérieuses qu’il prononce sous l’inspiration de l’Esprit. Mais celui qui prophétise aide les autres à grandir dans la foi, les encourage et les réconforte. Celui qui parle dans une langue inconnue ne se fait du bien qu’à lui-même; mais celui qui prophétise permet à toute l’assemblée de grandir dans la foi. Je veux bien que vous sachiez tous parler dans des langues inconnues, mais je préférerais que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus utile que celui qui s’exprime dans une langue inconnue – sauf si quelqu’un traduit ce dernier pour que l’Eglise puisse grandir dans la foi.

Supposez, frères et sœurs, que je vienne chez vous et que je m’exprime exclusivement dans ces langues inconnues, sans vous apporter aucune révélation, aucune connaissance nouvelle, aucune prophétie, aucun enseignement. Quel profit tireriez-vous de ma présence?

Voyez ce qui se passe pour des instruments de musique comme la flûte ou la harpe. Comment reconnaîtra-t-on la mélodie jouée sur l’un ou l’autre de ces instruments s’ils ne rendent pas de sons distincts? Et qui se préparera pour la bataille si le signal que donne la trompette n’est pas parfaitement clair? Il en va de même pour vous: comment saura-t-on ce que vous voulez dire si, en utilisant ces langues inconnues, vous ne prononcez que des paroles inintelligibles? Vous parlerez en l’air!

10 Il existe, dans le monde, un grand nombre de langues différentes, dont aucune n’est dépourvue de sens. 11 Mais si j’ignore le sens des mots utilisés par mon interlocuteur, je serai un étranger pour lui, et lui de même le sera pour moi.

12 Vous donc, puisque vous aspirez si ardemment aux manifestations de l’Esprit, recherchez avant tout à posséder en abondance celles qui contribuent à faire grandir l’Eglise dans la foi.

13 C’est pourquoi, celui qui parle en langues inconnues doit demander à Dieu de lui donner de traduire ce qu’il dit en langage compréhensible. 14 Car si je prie en langues inconnues, mon esprit est en prière, mais mon intelligence n’intervient pas[a].

15 Que ferai-je donc? Je prierai avec mon esprit[b], mais je prierai aussi avec mon intelligence. Je chanterai les louanges de Dieu avec mon esprit, mais je chanterai aussi avec mon intelligence. 16 Autrement, si tu remercies le Seigneur uniquement avec ton esprit, comment l’auditeur non averti, assis dans l’assemblée, pourra-t-il répondre «Amen» à ta prière de reconnaissance, puisqu’il ne comprend pas ce que tu dis? 17 Ta prière de reconnaissance a beau être sublime, l’autre ne grandit pas dans sa foi.

18 Je remercie Dieu de ce que je parle en langues inconnues plus que vous tous. 19 Cependant, lors des réunions de l’Eglise, je préfère dire seulement cinq paroles compréhensibles pour instruire aussi les autres, plutôt que dix mille mots dans une langue inconnue.

20 Frères et sœurs, ne soyez pas des enfants dans votre façon de juger des choses. Pour le mal, soyez des petits enfants, mais dans le domaine du jugement, montrez-vous adultes.

21 Il est dit dans l’Ecriture:

Je parlerai à ce peuple dans une langue étrangère par des lèvres d’étrangers,
et même alors, ils ne m’écouteront pas,
dit le Seigneur[c] .

22 Ainsi, les paroles en langues inconnues sont un signe de Dieu, non pour les croyants, mais ceux qui ne croient pas; les prophéties, elles, sont un signe, non pour les incroyants, mais pour ceux qui croient.

23 En effet, imaginez que l’Eglise se réunisse tout entière, et que tous parlent en des langues inconnues: si des personnes non averties ou des incroyants surviennent, ne diront-ils pas que vous avez perdu la raison? 24 Si, au contraire, tous prophétisent et qu’il entre un visiteur incroyant ou un homme quelconque, ne se trouvera-t-il pas repris par tous et exposé au jugement de tous? 25 Les secrets de son cœur seront mis à nu. Alors, il tombera sur sa face en adorant Dieu et s’écriera: «Certainement, Dieu est présent au milieu de vous.»

L’ordre dans le culte

26 Comment donc agir, frères et sœurs? Lorsque vous vous réunissez, l’un chantera un cantique, l’autre aura une parole d’enseignement, un autre une révélation; celui-ci s’exprimera dans une langue inconnue, celui-là en donnera l’interprétation; que tout cela serve à faire grandir l’Eglise dans la foi. 27 Si l’on parle dans des langues inconnues, que deux le fassent, ou tout au plus trois, et l’un après l’autre; et qu’il y ait quelqu’un pour traduire. 28 S’il n’y a pas d’interprète, qu’on se taise plutôt que de parler dans une langue inconnue dans l’assemblée, et qu’on se contente de parler à soi-même et à Dieu. 29 Quant à ceux qui prophétisent, que deux ou trois prennent la parole et que les autres jugent ce qu’ils disent: 30 si l’un des assistants reçoit une révélation pendant qu’un autre parle, celui qui a la parole doit se taire. 31 Ainsi vous pouvez tous prophétiser à tour de rôle afin que tous soient instruits et stimulés dans leur foi. 32 Car les prophètes restent maîtres d’eux-mêmes. 33 Dieu, en effet, n’est pas un Dieu de désordre, mais de paix.

Comme dans toutes les Eglises des membres du peuple saint, 34 que les femmes gardent le silence dans les assemblées; car il ne leur est pas permis de parler[d]. Qu’elles sachent se tenir dans la soumission comme le recommande aussi la Loi. 35 Si elles veulent s’instruire sur quelque point, qu’elles interrogent leur mari à la maison. En effet, il est inconvenant pour une femme de parler dans une assemblée. 36 Car enfin, est-ce de chez vous que la Parole de Dieu est sortie? Est-ce chez vous seulement qu’elle est parvenue? 37 Si quelqu’un estime être un prophète ou pense bénéficier d’une manifestation spirituelle, il doit reconnaître, dans ce que je vous écris, un commandement du Seigneur. 38 Et si quelqu’un refuse de reconnaître cela, c’est la preuve qu’il n’a pas été lui-même reconnu par Dieu.

39 En résumé, mes frères et sœurs, recherchez ardemment à prophétiser et ne vous opposez pas à ce qu’on parle en des langues inconnues. 40 Mais veillez à ce que tout se passe convenablement et non dans le désordre.

Notas al pie

  1. 14.14 Autre traduction: mais mon intelligence ne porte aucun fruit pour les autres.
  2. 14.15 Autre traduction: par l’Esprit. De même dans la suite du verset et au verset 16.
  3. 14.21 Es 28.11-12 . Dans ce texte, Esaïe avertit les Israélites que, puisqu’ils ne veulent pas écouter la parole de Dieu qu’il leur annonce dans leur langue, Dieu va leur parler en une langue étrangère, celle des Assyriens qui envahiront leur pays et leur imposeront leur domination. L’apôtre en conclut que, lorsque Dieu parle une langue étrangère, c’est un signe de jugement. Le langage du salut est au contraire celui qui est compréhensible.
  4. 14.34 Certains pensent que Paul vise ici le bavardage et le fait de poser des questions de manière intempestive pendant que quelqu’un prophétise ou enseigne (cf. v. 27-28, 30). D’autres pensent que Paul demande aux femmes de s’abstenir de se prononcer lors de l’évaluation des prophéties (voir v. 29).

Nkwa Asem

Korintofo I 14

1Ɔdɔ na ɛsɛ sɛ mohwehwɛ akyi kwan. Momma mo koma nni Honhom no akyɛde akyi, ne titiriw no, Onyankopɔn ho asɛnka.

Kasa foforo

Onipa a ɔka kasa foforo no nkasa nkyerɛ nnipa na mmom ɔkasa kyerɛ Onyankopɔn, efisɛ, obiara nte asɛm a ɔka no ase. Ɔnam Honhom no tumi so ka nokware mu ahintasɛm. Nanso onipa a ɔka Onyankopɔn asɛm no kasa kyerɛ nnipa, boa wɔn, hyɛ wɔn nkuran, kyekye wɔn werɛ. Onipa a ɔka kasa foforo no boa ɔno ankasa ne ho nanso onipa a ɔka Onyankopɔn asɛm no boa asafo no nyinaa.

Ɛwom sɛ mepɛ sɛ mo nyinaa ka kasa foforo de, nanso mepɛ sɛ mo nyinaa nya akyɛde a ɛbɛma mo aka Onyankopɔn asɛm no. Efisɛ, onipa a ɔka Onyankopɔn asɛm no ho hia yiye kyɛn onipa a ɔka kasa foforo no, gye sɛ, onipa foforo wɔ hɔ a ɔbɛkyerɛ ase, ma aboa asafo no nyinaa.

Enti anuanom, sɛ meba mo nkyɛn na meka kasa foforo a, mfaso bɛn na mobenya wɔ me ho? Morennya hwee gye sɛ meda Onyankopɔn ahintasɛm adi anaa meda osuahu bi adi, anaa meka nsɛm ma ɛkanyan mo, anaa mekyerɛkyerɛ mo. Saa ara nso na nneɛma a nkwa nni mu sɛ ebia abɛn anaa sanku a wɔde bɔ nnwom no, sɛ nnwom no nhyehyɛe no bɔ mu anna hɔ a, obiara rente ne dɛ. Na sɛ nea ɔbɔ torobɛnto no nso ammɔ no yiye a, hena na obesiesie ne ho akɔ ɔko? Saa ara nso na mibisa se, sɛ moka kasa foforo a emu nna hɔ a, ɛbɛyɛ dɛn na obi ate asɛm a moka no ase? Mo nsɛm no bɛyera wɔ mframa mu.

10 Kasa ahorow bebree na ɛwɔ wiase, nanso emu biara nni hɔ a ntease nni mu. 11 Na sɛ mente kasa a obi ka no ase a, nea ɔreka saa kasa no bɛyɛ ɔhɔho ama me na me a meretie no nso, mayɛ ɔhɔho ama no. 12 Esiane sɛ ɛyɛ mo pɛ sɛ munya Honhom no akyɛde boro biribiara so no nti, ɛsɛ sɛ mo nso muso biribiara a ɛboa ma asafo no tim no mu dennen.

13 Ɛsɛ sɛ obi a ɔka kasa foforo no bɔ mpae ma saa akyɛde no tumi ma ɔkyerɛ nsɛm a ɔka no ase. 14 Sɛ meka kasa foforo bɔ mpae a, me honhom bɔ saa mpae no bi nanso m’adwene mmoa.

15 Dɛn na afei ɛsɛ sɛ meyɛ? Mede me honhom bɛbɔ mpae nanso mede m’adwene bɛtaa akyiri; mede me honhom bɛto dwom nanso mede m’adwene bɛto bi. 16 Sɛ wonam honhom nko so da Onyankopɔn ase a, ɛbɛyɛ dɛn na obi a ɔka nhyiam no ho no betumi agye w’aseda mpae no so se “Amen” bi? Ɔkwan biara nni hɔ a ɔbɛfa so ate nea woreka no ase. 17 Sɛ ɛba saa a, na w’aseda mpae a worebɔ Onyankopɔn no ye sɛ dɛn ara mpo a, ɛremmoa onipa a ɔka wo ho no ɔkwan biara so.

18 Meda Onyankopɔn ase sɛ mekasa kasa foforo sen mo a mowɔ ha nyinaa. 19 Nanso asafo mu som no mɛpɛ sɛ mɛka kasa mmaako mmaako anum pɛ a mobɛte ase na moagyina so atumi akyerɛ afoforo ade sen sɛ mɛka nsɛm mpempem wɔ kasa foforo mu.

20 Munnnwen sɛ, mmofra, anuanom; nanso bɔne nti, monyɛ mo ho sɛ mmofra. Nanso munnwen sɛ mmadwemma. 21 Kyerɛwsɛm no ka se, “Menam nnipa a wɔka kasa foforo so bɛkasa makyerɛ saa nnipa yi. Awurade na ose. Menam ahɔho anofafa so bɛkasa, ɛwom, wɔrentie me.” 22 Kasa foforo no yɛ wɔn a wonni gyidi no nsɛnkyerɛnne ɛnna Onyame asɛnka no nso yɛ gyidifo nsɛnkyerɛnne. 23 Sɛ asafo no nyinaa hyia na obiara fiti ase ka kasa foforo na sɛ ahɔho anaa wɔn a wonni gyidi fra mo mu a, munnye nni sɛ wɔbɛka se moabobɔ adam? 24 Nanso sɛ mo nyinaa na moka Onyankopɔn asɛm na sɛ obi a onni gyidi anaa onipa foforo bi bɛfra mo mu a, nsɛm a ɔbɛte no bɛma wanu ne ho wɔ ne bɔne ho. Nsɛm a ɔte no bebu no atɛn 25 na ne kokoamsɛm bɛda adi na obebu nkotodwe asom Onyankopɔn na waka ne bɔne. Nokware ni, “Onyankopɔn ka yɛn ho wɔ ha.”

Asafo no mu som

26 Anuanom, nsɛm a meka yi kyerɛ dɛn? Sɛ muhyia sɛ moresom a, obi to dwom; obi kyerɛkyerɛ; obi da Onyankopɔn ahintasɛm adi; obi ka kasa foforo ɛnna ɔfoforo nso akyerɛkyerɛ ase. Ɛsɛ sɛ biribiara boa asafo no nkɔso. 27 Sɛ obi pɛ sɛ ɔka kasa foforo a, aboro so koraa no, ɛsɛ sɛ ɛyɛ nnipa bɛyɛ baanu anaa baasa. Ɔbaako kasa wie a, na ɔfoforo nso akasa, na obi nso akyerɛkyerɛ nsɛm a waka no ase. 28 Na sɛ obi nni hɔ a ɔbɛkyerɛ kasa foforo yi ase de a, ɛsɛ sɛ onipa a ɔka saa kasa no yɛ komm wɔ nhyiam no ase na ɔkasa kyerɛ ne ho ne ne Nyankopɔn.

29 Nnipa baanu anaa baasa a Onyankopɔn asɛm no wɔ wɔn nkyɛn no na ɛsɛ sɛ wɔkasa na wɔn a aka no nso abu ho atɛn. 30 Na sɛ obi a ɔte hɔ nso nya asɛm fi Onyankopɔn nkyɛn a, ɛsɛ sɛ onipa a ɔrekasa no gyae kasa. 31 Ɛsɛ sɛ mo nyinaa ka Onyankopɔn asɛm no mmaako mmaako sɛnea mo nyinaa benya osuahu bi ne nkuranhyɛ. 32 Onyankopɔn akyɛde no asɛnka no de, ɛsɛ sɛ ɛho dwumadi hyɛ nea ɔreka asɛm no nko ara nsa. 33 Efisɛ, Onyankopɔn mfrɛɛ yɛn sɛ yɛmmɛyɛ basabasa na mmom asomdwoepɛfo. Sɛnea ɛte wɔ Onyankopɔn asafo mu no, 34 ɛsɛ sɛ mmea a wɔwɔ asafo mu no yɛ komm wɔ asafo no nhyiam ase. Wonni ho kwan sɛ wɔkasa sɛnea Yudafo mmara no ka se ɛnsɛ sɛ wɔhwɛ hwee so no. 35 Sɛ wɔrepɛ biribi mu ahu a, wommisa wɔn kununom wɔ fie. Ɔbea kasa wɔ asafo nhyiam ase a, ɛyɛ animguase.

36 Anaa mofa no sɛ Onyankopɔn asɛm no fi mo nkyɛn? Anaa mo nko ara mo nkyɛn na efi? 37 Sɛ obi fa ne ho sɛ ɔyɛ Onyankopɔn bɔfo anaa ɔwɔ honhom akyɛde no a, ɛsɛ sɛ ɔte ne ho ase sɛ nsɛm a merekyerɛw yi, Awurade na ɔhyɛɛ me sɛ menkyerɛw. 38 Enti sɛ ontie eyi a, ɛnne, ntie ɔno nso.

39 Enti anuanom, momma mo koma nkɔ Onyankopɔn asɛm no so nanso munnnyae kasa foforo no ka. 40 Ɛsɛ sɛ moyɛ biribiara wɔ ne kwan so.