1 Chroniques 23 – BDS & ASCB

La Bible du Semeur

1 Chroniques 23:1-32

L’organisation des lévites

1Lorsque David fut âgé et rassasié de jours, il désigna son fils Salomon pour régner sur Israël23.1 Voir 1 R 1.1-40.. 2Il réunit tous les chefs d’Israël, ainsi que les prêtres et les lévites. 3A cette occasion, on dénombra les lévites âgés d’au moins trente ans : il y avait 38 000 hommes.

4– 24 000 d’entre eux auront la responsabilité des travaux du temple de l’Eternel, dit le roi, 6 000 seront administrateurs et juges, 54 000 seront portiers et 4 000 auront pour tâche de louer l’Eternel avec les instruments de musique que j’ai fait faire pour cet usage.

6David les répartit en trois classes selon les trois fils de Lévi : Guershôn, Qehath et Merari.

7Pour les Guershonites : Laedân et Shimeï. 8Laedân avait trois fils : le chef Yehiel, Zétam et Joël. 9Shimeï en avait aussi trois : Shelomith, Haziel et Harân. Ce sont là les chefs des groupes familiaux issus de Laedân.

10Shimeï eut quatre autres fils : Yahath, Ziza, Yeoush et Beria. 11Yahath était l’aîné et Ziza le second. Yeoush et Beria n’eurent pas beaucoup de descendants et furent comptés ensemble comme un seul groupe familial dans le dénombrement.

12Qehath eut quatre fils : Amram, Yitsehar, Hébron et Ouzziel. 13Fils d’Amram : Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part, avec ses descendants à perpétuité, pour toujours se consacrer au service du lieu très saint, pour brûler les parfums devant l’Eternel, pour le servir et pour prononcer à perpétuité les bénédictions en son nom23.13 Voir Ex 28.1..

14Les descendants de Moïse, l’homme de Dieu, furent comptés, dans la tribu de Lévi. 15Fils de Moïse : Guershom, Eliézer. 16Le fils aîné de Guershom fut Shebouel. 17Eliézer n’eut qu’un fils, le chef Rehabia, mais les descendants de Rehabia furent très nombreux. 18Shelomith fut le premier des fils de Yitsehar. 19Fils de Hébron : Yeriya, l’aîné, Amaria, le deuxième, Yahaziel, le troisième, et Yeqameam, le quatrième. 20Les fils d’Ouzziel furent Michée, l’aîné, et Yishiya, le second.

21Fils de Merari : Mahli et Moushi. Fils de Mahli : Eléazar et Qish. 22Eléazar mourut sans avoir de fils ; il n’eut que des filles qui épousèrent des hommes qui leur étaient apparentés, les fils de Qish. 23Moushi eut trois fils : Mahli, Eder et Yerémoth.

24Tels furent les descendants de Lévi, selon leurs groupes familiaux et les chefs des groupes familiaux enregistrés un à un dans les listes nominatives lors du recensement. Ils étaient affectés au service du temple de l’Eternel depuis l’âge de vingt ans. 25David dit en effet : L’Eternel, le Dieu d’Israël, a assuré une existence paisible à son peuple et il a établi pour toujours sa demeure à Jérusalem. 26Aussi, les lévites n’auront plus à transporter le tabernacle et tous les ustensiles destinés à son service.

27Ce fut d’après les dernières instructions de David qu’eut lieu le dénombrement des descendants de Lévi âgés d’au moins vingt ans. 28Leurs fonctions23.28 Pour les v. 28-32, voir Nb 3.5-9. consistaient en effet à assister les descendants d’Aaron dans le service du temple de l’Eternel. Ils avaient à surveiller l’entretien des parvis et des salles annexes, la purification de toutes les choses saintes et tout travail relatif au service du Temple. 29Ils devaient s’occuper des pains exposés devant l’Eternel23.29 Voir Lv 24.6-9. Ces pains devaient être disposés par rangées chaque sabbat., de la farine destinée aux offrandes végétales, des galettes sans levain et des gâteaux frits à la poêle ou bouillis, et de toutes les mesures de capacité et de longueur. 30D’autre part, ils étaient chargés de se présenter chaque matin et chaque soir pour célébrer et louer l’Eternel 31et pour offrir à l’Eternel tous les holocaustes les jours de repos, aux nouvelles lunes et aux fêtes cultuelles, devant l’Eternel, selon le nombre qui leur a été prescrit. 32Ils devaient assurer la garde de la tente de la Rencontre et celle du sanctuaire et assister leurs frères, les descendants d’Aaron, dans le service du temple de l’Eternel.

Asante Twi Contemporary Bible

1 Berɛsosɛm 23:1-32

Lewifoɔ Nnwuma

1Ɛberɛ a Dawid bɔɔ akɔkoraa no, ɔyii ne babarima Salomo sɛ ɔno na ɔbɛdi Israel so ɔhene.

2Dawid frɛfrɛɛ Israel amanyɛ ntuanofoɔ nyinaa ne asɔfoɔ, a Lewifoɔ ka ho sɛ, wɔmmra ahensie afahyɛ no ase. 3Wɔkanee Lewifoɔ a wɔadi mfirinhyia aduasa anaa deɛ ɛboro saa, na wɔn nyinaa dodoɔ yɛ mpem aduasa nwɔtwe. 4Na Dawid kaa sɛ, “Wɔn mu mpem aduonu ɛnan bɛhwɛ Awurade Asɔredan no ho adwuma so. Mpem nsia bɛsom sɛ mpanimfoɔ ne atemmufoɔ. 5Mpem ɛnan bɛyɛ apono ano ahwɛfoɔ na mpem ɛnan foforɔ de nnwontodeɛ a mayɛ no bɛkamfo Awurade.”

6Na Dawid kyekyɛɛ Lewifoɔ no mu akuakuo de mmusuakuo a wɔyɛ Lewi mmammarima Gerson, Kohat ne Merari asefoɔ no din totoo wɔn so.

Gersonfoɔ

7Gerson mmammarima ne:

Libni ne Simei.

8Libni asefoɔ no mu baasa yɛ:

Yehiel (a ɔyɛ abusuapanin), Setam ne Yoɛl.

9Yeinom na na wɔyɛ Libni abusua no mpanimfoɔ.

Na Simei asefoɔ baasa no ne Selomot, Hasiel ne Haran.

10Simei asefoɔ baanan a wɔaka no ne:

Yahat, Sisa, Yeus ne Beria.

11Na Yahat yɛ ɔbapanin, na Sisa di Yahat akyi. Wɔfaa Yeus ne Beria sɛ abusua baako, ɛfiri sɛ, na wɔn mu biara nni mmammarima dodoɔ.

Kohatfoɔ

12Na Amram, Ishar, Hebron ne Usiel ka Kohat asefoɔ no ho.

13Amram mmammarima yɛ:

Aaron ne Mose.

Wɔyii Aaron ne nʼasefoɔ sɛ wɔnni nneɛma kronkron no ho dwuma, na wɔmmɔ afɔdeɛ wɔ Awurade anim, nsom Awurade, na wɔnhyira wɔ ne din mu daa daa. 14Mose a ɔyɛ Onyankopɔn onipa no deɛ, wɔde ne mmammarima kaa Lewi abusuakuo ho.

15Mose mmammarima no yɛ

Gersom ne Elieser.

16Na Sebuel a ɔyɛ abusuapanin no ka Gersom asefoɔ no ho.

17Na Elieser wɔ ɔbabarima baako a wɔfrɛ no Rehabia a na ɔyɛ abusuapanin.

Na Rehabia mmammarima yɛ bebree.

18Na Selomit a ɔyɛ abusuapanin no ka Ishar asefoɔ no ho.

19Na Yeria a ɔyɛ abusuapanin,

Amaria a ɔdi hɔ,

Yahasiel a ɔtɔ so mmiɛnsa

ne Yekameam a ɔtɔ so ɛnan no

ne Hebron mmammarima no.

20Na Mika a ɔyɛ abusuapanin ne Yisia a ɔdi hɔ no

yɛ Usiel asefoɔ no.

Merarifoɔ

21Na Mahli ne Musi yɛ

Merari mmammarima.

Mahli mmammarima ne:

Eleasa ne Kis.

22(Eleasa wuiɛ a wanwo mmammarima biara, na mmom, mmammaa nko ara. Ne mmammaa no warewaree wɔn nuanom a wɔyɛ Kis mmammarima.)

23Musi mmammarima baasa no din de:

Mahli, Eder ne Yeremot.

24Yeinom na na wɔn mmusua enti wɔyɛ Lewi asefoɔ, na wɔyɛ wɔn mmusua akuo no ntuanofoɔ a na wɔahwɛ atwerɛ wɔn din. Na ɛsɛ sɛ wɔn mu biara di mfirinhyia aduonu anaa deɛ ɛboro saa, ansa na waso Awurade fie som. 25Na Dawid kaa sɛ, “Awurade, Israel Onyankopɔn ama yɛn asomdwoeɛ, na daa ɔbɛtena Yerusalem. 26Afei, ɛho nhia sɛ Lewifoɔ no bɛsoa Ahyiaeɛ Ntomadan no ne ne nkuku ne ne nkaka de adi atutena.” 27Sɛdeɛ Dawid no ara akwankyerɛ a ɛtwa toɔ no seɛ no, ɛsɛ sɛ wɔtwerɛ Lewifoɔ a wɔadi mfirinhyia aduonu ne deɛ ɛboro saa nyinaa din ma ɔsom.

28Na Lewifoɔ no adwuma ne sɛ, wɔbɛboa asɔfoɔ no a wɔyɛ Aaron asefoɔ no wɔ ɔsom nnwuma a wɔyɛ wɔ Awurade fie no mu. Afei, wɔbɛhwɛ adihɔ ne adan a ɛwɔ nkyɛnkyɛn no so. Na wɔbɛboa ahodwira nnwuma mu, na wɔasom akwan ahodoɔ so wɔ Onyankopɔn efie. 29Na wɔhwɛ burodo kronkron a wɔkora no didipono so no, asikyiresiam a wɔayam no muhumuhu a wɔde bɔ aduane afɔdeɛ, taterɛ a mmɔreka nni mu, ɔfam a wɔde ngo dua sradeɛ akye ne burodo afoforɔ a wɔde afrafra no so. Afei, na wɔn asɛdeɛ bi nso ne sɛ, wɔhwɛ nsania ne susudua nso so. 30Na anɔpa ne anwummerɛ biara nso, wɔgyina Awurade anim to aseda ne nkamfo nnwom ma no. 31Wɔboa ɔhyeɛ afɔdeɛ a wɔbɔ ma Awurade homeda ahodoɔ mu wɔ Ɔbosome Foforɔ Afahyɛ mu ne nnapɔnna nyinaa ho dwumadie mu. Ɛberɛ biara, na Lewifoɔ dodoɔ a ɛfata wɔ hɔ a wɔsom Awurade anim.

32Ɛno enti, Lewifoɔ no a na wɔsom wɔ Ahyiaeɛ Ntomadan no mu kɔɔ so somm wɔ Asɔredan no mu. Na wɔde nokorɛdie yɛɛ wɔn som no nnwuma wɔ Awurade efie.