La Bible du Semeur

Ésaïe 48

L’annonce de choses nouvelles

1Ecoutez bien ceci, ô communauté de Jacob,

vous qui vous réclamez de ce nom d’Israël
et qui êtes issus des sources de Juda,
vous qui prêtez serment au nom de l’Eternel
et qui avez le Dieu d’Israël à la bouche,
mais sans sincérité et sans droiture!
Car vous vous dénommez: «Ceux de la ville sainte»!
Et vous vous appuyez sur le Dieu d’Israël,
sur celui qui s’appelle le Seigneur des armées célestes!

J’ai annoncé depuis longtemps les événements du passé,
j’en ai parlé,
je les ai fait entendre,
puis, soudain, j’ai agi, et cela s’est produit.
Parce que je savais que tu es obstiné,
que ton cou est semblable à un tendon de fer,
et que tu as un front de bronze,
je t’ai annoncé ces événements bien longtemps à l’avance,
je t’en ai informé avant qu’ils se produisent,
pour que tu ne puisses pas dire:
«C’est mon idole qui a fait toutes ces choses,
c’est ma statue de bois, mon image en métal fondu,
qui en a donné l’ordre!»
Tu as bien entendu, considère bien tout cela.
N’allez-vous pas l’annoncer vous aussi?
Maintenant je t’annonce des choses nouvelles, des choses tenues en réserve,
que tu ne connais pas.

Elles sont créées maintenant
et non depuis longtemps;
jusqu’à ce jour, tu n’en avais pas entendu parler
pour que tu ne puisses pas dire:
«Je le savais déjà!»
Non, tu n’en savais rien,
tu ne l’avais pas entendu;
jamais auparavant, ce n’était parvenu à tes oreilles.
Car je te connaissais, et je te savais traître.
Oui, tu t’appelles: «Révolté de naissance[a]
Par égard pour ma renommée,
je retiens ma colère;
et pour que la louange retentisse pour moi,
je me réfrène,
pour ne pas te détruire.
10 Je t’ai fait fondre,
mais non pour en retirer de l’argent.
Oui, je t’ai éprouvé dans le creuset de l’affliction.
11 C’est par égard pour moi,
uniquement pour moi, que j’agirai ainsi.
Comment me laisserais-je déshonorer?
Je ne donnerai pas ma gloire à quelqu’un d’autre.

12 Ecoute-moi, Jacob,
Israël, que j’appelle!
Voilà ce que je suis: moi, je suis le premier
et je suis aussi le dernier[b].
13 C’est de mes propres mains que j’ai fondé la terre
et déployé le ciel.
Dès que je les appelle,
ensemble, ils se présentent.
14 Vous tous, rassemblez-vous et écoutez-moi bien!
Qui donc parmi les autres dieux a annoncé ces choses?
Cet homme que l’Eternel[c] aime
accomplira ce qu’il désire à l’encontre de Babylone,
son bras se lèvera contre les Chaldéens.
15 C’est moi, c’est moi qui ai parlé,
moi qui l’ai appelé
et qui l’ai fait venir.
Je ferai réussir ses entreprises.
16 Approchez-vous de moi, écoutez bien ceci:
Dès le commencement je n’ai jamais parlé dans le secret.
Quand les événements se sont produits, j’étais présent.

Et maintenant le Seigneur, l’Eternel,
m’a envoyé et son Esprit est avec moi.

Ce que Dieu désire

17 Ainsi dit l’Eternel, celui qui te délivre
et le Saint d’Israël:
Moi, je suis l’Eternel, ton Dieu,
et je t’instruis pour ton profit,
je te fais cheminer dans la voie où tu marches.
18 Si toi, tu avais tenu compte de mes commandements,
ta paix coulerait comme un fleuve
et la justice qui te serait faite déferlerait comme les vagues de la mer,
19 Lors ta postérité serait pareille au sable,
ta descendance serait aussi nombreuse que les grains de sable des plages,
ton nom ne sombrerait pas dans l’oubli,
jamais tu ne disparaîtrais de devant moi.

La sortie de Babylone

20 Sortez de Babylone[d]!
Fuyez les Chaldéens!
Avec des cris de joie,
publiez la nouvelle! Proclamez-la,
répandez-la au loin, jusqu’au bout de la terre!
Dites que l’Eternel a délivré son serviteur Jacob.
21 Quand il les a conduits à travers le désert,
ils n’ont pas souffert de la soif
car il a fait couler pour eux l’eau du rocher;
il a fendu le roc,
et les eaux ont jailli.
22 Mais, a dit l’Eternel, il n’y a pas de paix
pour les méchants[e]!

Notas al pie

  1. 48.8 Voir 43.27 et note.
  2. 48.12 Voir 44.6; Ap 1.17; 22.13.
  3. 48.14 Probablement Cyrus.
  4. 48.20 Repris en Ap 18.4.
  5. 48.22 Voir 57.21.

Ang Pulong Sang Dios

Isaias 48

Matig-a sing Ulo ang mga Israelinhon

1“Pamati kamo nga mga kaliwat ni Jacob, kamo nga ginatawag Israel, kag naghalin sa tribo ni Juda. Nagasumpa kamo sa ngalan sang Ginoo, kag nagatawag kamo sa Dios sang Israel. Pero indi ini sinsero, kay indi matarong ang inyo kabuhi. Ginatawag pa ninyo ang inyo kaugalingon nga mga pumuluyo sang balaan nga siyudad kag nagasiling kamo nga nagasalig kamo sa Dios sang Israel, nga ang iya ngalan Ginoo nga Makagagahom.” Nagasiling siya sa inyo, “Gintagna ko na sang una kon ano ang matabo sa palaabuton. Kag sa hinali lang gintuman ko ini. Nahibaluan ko kon ano katig-a sang inyo ulo. Ang inyo liog daw pareho katig-a sang salsalon kag ang inyo agtang daw pareho katig-a sa saway. Amo gani nga ginsugid ko na nga daan sa inyo ang akon himuon. Sa wala pa ini matabo ginpahibalo ko na ini sa inyo agod indi kamo makasiling nga ang inyo mga dios-dios nga hinimo halin sa kahoy kag metal amo ang nagtagna kag nagtuman sini. Nabatian ninyo ang akon mga gintagna kag nakita ninyo ang katumanan sini, pero indi ninyo pagbatunon nga ako ang naghimo sini. Sugod subong sugiran ko kamo sang bag-o nga mga butang nga wala ko pa ginpahayag sa inyo; wala pa ninyo mahibaluan. Karon ko pa lang ini ginahimo kag wala pa sang una, agod indi kamo makasiling nga nahibaluan na ninyo ini. Wala kamo makabati ukon makaintiendi sini nga mga butang kay halin pa sang una nagpabungol-bungol kamo. Nahibaluan ko kon ano kamo ka maluibon, kay halin pa sang inyo pagkatawo mga rebelde na kamo. Para sa akon kadungganan, punggan ko ang akon kaakig sa inyo, agod indi kamo malaglag. 10 Pamati! Tinluan ko kamo, pero indi pareho sa ginahimo sa pilak, kay tinluan ko kamo paagi sa pag-antos. 11 Himuon ko ini para sa akon kadungganan. Indi gid ako magtugot nga mahuy-an ako kag mapadunggan ang iban nga dios.

12 “Pamati kamo sa akon, kamo nga taga-Israel nga akon ginpili. Ako ang Dios; ako ang ginsuguran kag ang katapusan sang tanan. 13 Ako mismo ang nagbutang sang pundasyon sang kalibutan kag naghumlad sang kalangitan. Kon magmando ako sa ila, ginatuman nila.

14 “Magtipon kamo tanan kag magpamati: Sin-o bala sa mga dios-dios ang nagtagna nga salakayon sang akon abyan[a] ang Babilonia sa pagtuman sang akon plano kontra sa sini nga nasyon? Wala gid! 15 Ako mismo ang naghambal kag nagtawag sa iya. Suguon ko siya kag magmadinalag-on siya sa iya himuon. 16 Magpalapit kamo sa akon kag pamatii ini: Halin sang ginsuguran wala ako naghambal sa tago, kag sang tion nga natabo ang akon mga ginhambal, ara ako.”

Kag karon ang Ginoong Dios kag ang iya Espiritu nagpadala sa akon sa pagsugid sini nga mensahi: 17 “Nagasiling ang Ginoo nga inyo Manluluwas, ang Balaan nga Dios sang Israel: Ako ang Ginoo nga inyo Dios nga nagtudlo sa inyo kon ano ang maayo para sa inyo kag nagtuytoy sa inyo sa husto nga dalan. 18 Kon nagpati lang kamo sa akon mga sugo, kuntani nag-ilig pareho sa suba ang mga kaayuhan sa inyo, kag nagsinunod-sunod lang kuntani ang inyo mga kadalag-an[b] pareho sa mga balod nga nagadapya sa higad. 19 Ang inyo mga kaliwat mangin pareho kuntani kadamo sa balas nga indi maisip, kag indi gid sila malaglag sa akon atubangan.”

20 Maghalin kamo sa Babilonia! Ibantala ninyo sing malipayon sa bug-os nga kalibutan[c] nga ginluwas sang Ginoo ang iya alagad, ang katawhan sang Israel.[d] 21 Wala sila pag-uhawa sang ginpangunahan sila sang Dios sa mga kamingawan, kay ginpatubod niya ang tubig sa bato para sa ila. Ginbuka niya ang bato kag nagsagawak ang tubig. 22 Pero nagasiling siya nga ang mga malaot indi makaangkon sang maayo nga kahimtangan.

Notas al pie

  1. 48:14 abyan: Siguro si Haring Cyrus.
  2. 48:18 kadalag-an: ukon, pagkamatarong.
  3. 48:20 bug-os nga kalibutan: sa literal, pinakapunta sang kalibutan.
  4. 48:20 ang katawhan sang Israel: sa Hebreo, nga si Jacob.