Awurade Somfoɔ No
1Montie me, mo mpoano aman;
monyɛ aso mo akyirikyiri aman
ansa na wɔrebɛwo me no, Awurade frɛɛ me
ɔbɔɔ me din ansa na wɔrewo me.
2Ɔyɛɛ mʼano sɛ akofena nnamnnam,
Ɔde me hintaa ne nsa ase nwunu mu;
ɔde me yɛɛ agyan a ano yɛ nnam
na ɔde me hyɛɛ ne bɔha mu.
3Ɔka kyerɛɛ me sɛ, “Woyɛ me ɔsomfoɔ,
Israel, wo mu na mɛda mʼanimuonyam adi.”
4Nanso mekaa sɛ, “Mabrɛ agu
masɛe mʼahoɔden kwa, mannya mu hwee
nanso mede me ho ato Awurade so
na mʼakatua wɔ me Onyankopɔn nkyɛn.”
5Na afei, Awurade akasa:
deɛ ɔnwonoo me wɔ awotwaa mu sɛ memmɛyɛ ne ɔsomfoɔ
na memfa Yakob nsane mmra ne nkyɛn
na me mmoaboa Israel ano mma no no.
Awurade ahyɛ me animuonyam
na me Onyankopɔn ayɛ mʼahoɔden.
6Ɔka sɛ,
“Wobɛyɛ me ɔsomfoɔ a wode Yakob mmusuakuo bɛsane aba,
na wode Israelfoɔ a mede wɔn asie nso bɛsane aba.
Nanso, mɛma woayɛ amanamanmufoɔ nyinaa kanea,
ɛnam wo so na wɔbɛgye ewiasefoɔ nyinaa nkwa.”
7Sei na Awurade seɛ,
Ɔgyefoɔ ne Israel Ɔkronkronni no
de asɛm yi kɔma deɛ ɔman no buu no animtia na wɔkyirii no,
deɛ ɔyɛ sodifoɔ ɔsomfoɔ no:
“Ahene bɛhunu wo na wɔasɔre
ahenemma bɛhunu wo na wɔakoto wo
ɛsiane Awurade a ɔyɛ nokwafoɔ,
Israel ɔkronkronni a wayi woɔ no enti.”
Israel Si Ne Dada Mu
8Sei na Awurade seɛ:
“Ɛberɛ a ɛsɛ mu no, mɛbua wo,
na nkwagyeɛ da no, mɛboa wo;
mɛkora wo na mede wo ayɛ
apam ama nkurɔfoɔ no,
de agye asase no asi hɔ
akyekyɛ agyapadeɛ ahodoɔ a asɛe no bio.
9Wobɛka akyerɛ nneduafoɔ sɛ, ‘Momfiri mmra!’
ne wɔn a wɔwɔ esum mu sɛ, ‘Momfa mo ho nni!’
“Wɔbɛdidi wɔ akwan ho.
Wɔbɛnya adidibea wɔ kokoɔ bonini biara so.
10Ɛkɔm renne wɔn na osukɔm nso renne wɔn;
anweatam so hyeɛ ne owia ano hyeɛ renka wɔn.
Deɛ ɔwɔ ayamhyehyeɛ ma wɔn no bɛkyerɛ wɔn kwan
na ɔde wɔn akɔ nsutire ho.
11Mɛyɛ me mmepɔ nyinaa akwan,
na mʼakwantempɔn nso mɛma akorɔn.
12Hwɛ, wɔfiri akyirikyiri bɛba
ebinom bɛfiri atifi fam, ebinom bɛfiri atɔeɛ fam
ebinom nso bɛfiri Sinin mantam mu.”
13Momfa anigyeɛ nteam, Ao ɔsoro;
di ahurisie, Ao asase;
monto nnwom, Ao mmepɔ!
Na Awurade kyekye ne nkurɔfoɔ werɛ,
na ɔbɛhunu nʼamanehunufoɔ mmɔbɔ.
14Nanso, Sion kaa sɛ, “Awurade agya me hɔ,
Awurade werɛ afiri me.”
15“Ɔbaa werɛ bɛtumi afiri ne ba a ɔtua nufoɔ ano
a ɔrennya ayamhyehyeɛ mma ɔba a waturu no anaa?
Ebia ne werɛ bɛfiri,
na me werɛ remfiri wo!
16Hwɛ, makrukyire wo din agu me nsa yam
wʼafasuo wɔ mʼani so daa.
17Mo mmammarima resane aba ntɛm so;
na wɔn a wɔsɛe mo no refiri mo nkyɛn akɔ.
18Momma mo ani so na monhwɛ mo ho nhyia;
mo mmammarima nyinaa reboa wɔn ho ano aba mo nkyɛn.
Sɛ mete ase yi” sɛdeɛ Awurade seɛ,
“mode wɔn bɛyɛ ahyehyɛdeɛ ama mo ho
mode wɔn bɛfira sɛ ayeforɔkunu.
19“Ɛwom sɛ wɔsɛee mo yɛɛ mo pasaa
maa mo asase daa mpan deɛ,
nanso, afei nnipa bɛhyɛ mo so ma, ama aboro mo so,
na wɔn a wɔsɛee mo no bɛkɔ akyirikyiri.
20Mmɔfra a wɔwoo wɔn wɔ mo nnabɔne mu no
bɛka ama moate sɛ,
‘Ɛha sua ma yɛn dodo;
momma yɛn asase no bi nka ho na yɛntena so.’
21Na wobɛka wɔ wʼakoma mu sɛ,
‘Hwan na ɔwoo yeinom maa me?
Na meyɛ ɔwerɛhoni ne obonini;
wɔtuu me kɔɔ asase foforɔ so na wɔpoo me.
Hwan na ɔtetee yeinom?
Wɔgyaa me nko ara
na yeinom, ɛhe na wɔfiri baeɛ?’ ”
22Sei na Asafo Awurade seɛ:
“Hwɛ, mɛnyama amanamanmufoɔ,
mɛpagya me frankaa no akyerɛ nkurɔfoɔ no.
Wɔbɛturu mo mmammarima wɔ wɔn nsa so aba
na wɔbɛsoa mo mmammaa wɔ wɔn mmatire so.
23Ahemfo bɛyɛ mo agyanom nsiananmu,
na wɔn ahemaa ayɛ maamenom a wɔbɛhwɛ mo.
Wɔbɛkoto mo a wɔn anim butubutu fam;
wɔbɛtafere mo nan ase mfuturo.
Afei mobɛhunu sɛ me ne Awurade;
Wɔn a wɔn ani da me so no, merenni wɔn hwammɔ.”
24Hwan na ɔbɛtumi agye afodeɛ afiri akofoɔ nsam;
anaa hwan na ɔbɛtumi agye nnommumfoɔ afiri otirimuɔdenfoɔ nsam?
25Nanso, sei na Awurade seɛ:
“Aane, mɛgye nnommumfoɔ afiri akofoɔ nsam
na mɛgye afodeɛ afiri otirimuɔdenfoɔ nsam;
me ne wɔn a wɔne mo nya no bɛnya
na mɛgye mo mma nkwa.
26Mema wɔn a wɔhyɛ mo so no awe wɔn ankasa honam;
wɔn mogya bɛbo wɔn sɛdeɛ wɔanom nsã.
Afei adasamma nyinaa bɛhunu
sɛ me, Awurade, me ne wʼAgyenkwa no,
mo Gyefoɔ, Yakob Otumfoɔ No.”
Gods antwoord op gebed
1Luister naar mij, bewoners van verre landen: de Here riep mij, voordat ik werd geboren. Vanuit de schoot van mijn moeder riep Hij mij bij de naam. 2God zal de veroordelingen die ik u laat horen, scherp als zwaarden maken. Hij heeft mij verborgen in de schaduw van zijn hand, ik ben als een scherpe pijl in zijn pijlkoker. 3Hij zei tegen mij: ‘U bent mijn dienaar, Israël. In u zal Ik mijn glorie laten zien!’ 4Ik antwoordde: ‘Maar mijn werk voor hen lijkt zo nutteloos, ik heb mijn krachten voor hen ingezet, maar ik kreeg geen enkele reactie. Mijn beloning laat ik aan God over.’ 5Toen sprak de Here, die mij in de schoot van mijn moeder vormde als zijn dienaar. Hij gaf mij de opdracht zijn volk Israël bij Hem terug te brengen en heeft mij de kracht en het aanzien gegeven om deze taak uit te voeren. 6De Here zei: ‘U zult meer doen dan alleen Israël bij Mij terugbrengen. Ik zal u maken tot een licht voor alle volken van de wereld, om redding te brengen tot in de verste uithoeken van de aarde.’
7De Here, de redder en Heilige van Israël, zegt tegen hem die diep wordt veracht, van wie de mensen een afkeer hebben en die onderworpen is aan aardse heersers: ‘Koningen zullen opstaan als u voorbij komt, prinsen zullen diep buigen, omdat de Here u heeft uitgekozen, Hij, de trouwe Here, de Heilige van Israël, kiest u uit.’
8-9 De Here zegt: ‘Op het goede moment verhoor Ik uw gebed, op de dag van redding kom Ik u te hulp. Ik zal u tegen gevaar beschermen en u als een teken aan Israël geven, als bewijs dat Ik het land Israël weer zal herstellen en het aan zijn oorspronkelijke bewoners zal teruggeven. Via u zeg Ik tegen de gevangenen van de duisternis: kom naar buiten! Ik geef u uw vrijheid terug! Zij zullen overal voedsel vinden, op kale heuvels vinden ze zelfs iets te eten. 10Zij zullen geen honger of dorst lijden, de brandende zon en de schroeiende woestijnwinden zullen hen niet meer bereiken, want de Here zal hen leiden naar waterbronnen. 11Ik zal mijn bergen voor hen tot vlakke paden maken, de wegen zullen dalen overbruggen. 12Kijk, mijn volk zal vanuit het oosten, het noorden en het westen terugkeren.’
13Hemelen zing van blijdschap, jubel, o aarde. Barst uit in een lied, o bergen, want de Here heeft zijn volk getroost en zal medelijden hebben met zijn volk dat zo zwaar verdrukt werd. 14Toch zeggen zij: ‘De Here heeft ons verlaten, Hij is ons vergeten.’ 15Nooit! Kan een moeder haar kleine kind vergeten en niet van haar eigen zoon houden? Ook al zou dat kunnen, dan zou Ik u nog niet vergeten. 16Kijk maar, Ik heb uw naam in mijn handpalm gekerfd, de verwoeste muren van Jeruzalem staan Mij voortdurend voor ogen. 17Uw herbouwers zullen binnenkort komen en allen wegjagen die u verwoestten. 18Kom en zie, de Here zegt: zo waar als Ik leef, al uw vijanden zullen komen om uw slaven te zijn. Zij zullen zijn als uitgestalde juwelen, als de sieraden van een bruid. 19Zelfs de meest troosteloze gedeelten van uw verlaten land zullen spoedig wemelen van uw mensen en uw vijanden die u tot slaven maakten, zullen ver weg zijn. 20De generaties die in ballingschap zijn geboren, zullen terugkomen en zeggen: ‘We hebben meer ruimte nodig! Het is hier overbevolkt!’ 21Dan zult u denken: ‘Wie heeft mij dit allemaal gegeven? Want het merendeel van mijn kinderen was gedood en de rest werd in ballingschap weggevoerd, mij eenzaam achterlatend. Wie bracht hen ter wereld? Wie voedde hen voor mij op?’
22De Here God zegt: ‘Ik zal de vreemde volken een teken geven en zij zullen uw zonen in hun armen en uw dochters op hun schouders bij u terugbrengen. 23Koningen en koninginnen zullen u dienen, zij zullen in al uw behoeften voorzien. Zij zullen tot op de grond voor u buigen en het stof van uw voeten likken, dan zult u weten dat Ik de Here ben. Zij die het van Mij verwachten, zullen nooit beschaamd worden.’
24Wie kan een prooi uit de handen van een machtige man grijpen? Wie kan van een tiran eisen dat hij zijn gevangenen vrijlaat? 25Maar de Here zegt: ‘Zelfs de gevangenen van de machtigste en hardvochtigste tiran zullen worden bevrijd, want Ik zal vechten tegen hen die u bevechten en Ik zal uw kinderen redden. 26Ik zal uw vijanden hun eigen vlees te eten geven en zij zullen dronken worden van de stromen van hun eigen bloed. De hele wereld zal goed weten dat Ik, de Here, uw redder en verlosser ben, de Machtige van Israël.’