Yeremia 46 – ASCB & CARST

Asante Twi Contemporary Bible

Yeremia 46:1-28

Nsɛm A Ɛfa Misraim Ho

1Yei ne asɛm a ɛfiri Awurade nkyɛn baa odiyifoɔ Yeremia hɔ a ɛfa aman no ho.

2Deɛ ɛfa Misraim ho no nie:

Yei ne nsɛm a ɛtia Misraimhene Farao Neko akodɔm a Babiloniahene Nebukadnessar dii wɔn so nkonim wɔ Karkemis, Asubɔnten Eufrate ho wɔ Yudahene Yosia babarima Yehoakim adedie afe a ɛtɔ so ɛnan no:

3“Siesie wʼakokyɛm, akɛseɛ ne nketewa nyinaa,

na montu ntene nkɔ ɔsa!

4Monsiesie apɔnkɔ no,

na momforo ntenatena wɔn so.

Monyinagyina mo afa

a mo dadeɛ kyɛ hyehyɛ mo!

Monse mo mpea ano,

na monhyɛ mo nkataboɔ.

5Ɛdeɛn na mehunu?

Wɔabɔ hu,

wɔresane wɔn akyi,

wɔn nnɔmmarima adi nkoguo.

Wɔdwane ntɛm so

a wɔnnhwɛ wɔn akyi,

na ehu wɔ baabiara,”

Awurade na ɔseɛ.

6Ɔhoɔherɛfoɔ ntumi nnwane,

na ɔhoɔdenfoɔ nso saa ara.

Atifi fam wɔ Asubɔnten Eufrate ho

wɔsuntisunti na wɔhwehwe ase.

7“Hwan, na ɔma ne homene so sɛ Asubɔnten Nil,

sɛ nsubɔntene a emu nsuo woro soɔ yi?

8Misraim ma ne homene so sɛ Nil,

sɛ nsubɔntene a emu nsuo woro soɔ.

Ɔka sɛ, ‘Mɛsɔre akata asase no so;

mɛsɛe nkuropɔn ne emu nnipa.’

9Monkɔ mo anim, apɔnkɔ!

Monka wɔn anibereɛ so, Ao teaseɛnamkafoɔ!

Montu ntene, Ao nnɔmmarima,

Kus ne Put mmarimma a mokura akokyɛm,

Lidia mmarima a moto agyan.

10Nanso, ɛda no yɛ Awurade, Asafo Awurade dea,

aweretɔ da, nʼatamfoɔ so aweretɔ.

Akofena bɛkunkum akɔsi sɛ ɔbɛmee,

akɔsi ɛberɛ a ɔde mogya bɛdwodwo ne sukɔm ano.

Ɛfiri sɛ, Awurade, Asafo Awurade bɛbɔ afɔdeɛ

wɔ atifi fam asase a ɛwɔ Asubɔnten Eufrate ho no so.

11“Foro kɔ Gilead kɔgye aduro

Ao, Misraim Babaa Babunu.

Nanso, nnuro bebrebe a wofa no yɛ kwa,

ayaresa biara nni hɔ ma wo.

12Amanaman no bɛte wʼanimguaseɛ;

wʼagyaadwoɔ bɛhyɛ asase so ma.

Ɔkofoɔ baako bɛsunti ɔfoforɔ so;

na wɔn baanu bɛbɔ mu ahwe ase.”

13Yei ne asɛm a Awurade ka kyerɛɛ odiyifoɔ Yeremia a ɛfa Babiloniahene Nebukadnessar ba a ɔbɛba abɛto ahyɛ Misraim so:

14“Mommɔ yei ho dawuro wɔ Misraim, na mompae mu nka wɔ Migdol;

monka wɔ Memfis ne Tapanhes nso sɛ,

‘Monnyinagyina na monyɛ krado,

ɛfiri sɛ, akofena rekunkum wɔn a wɔatwa mo ho ahyia.’

15Adɛn enti na mo nnɔmmarima bɛboto sei?

Wɔrentumi nnyina, ɛfiri sɛ, Awurade bɛbɔ wɔn ahwe fam.

16Wɔbɛsuntisunti atoatoa so;

wɔbɛhwehwe ase adeda wɔn ho wɔn ho so.

Wɔbɛka sɛ, ‘Monsɔre, momma yɛnkɔ yɛn nkyi

nkɔ yɛn nkurɔfoɔ nkyɛn ne baabi a wɔwoo yɛn,

na yɛmfiri ɔhyɛsofoɔ no akofena ano.’

17Ɛhɔ na wɔbɛteam sɛ,

‘Misraimhene Farao dwa nʼanom kwa;

nʼakwannya a ɔwɔ no atwam.’

18“Ampa ara sɛ mete ase yi” Ɔhene a

ne din ne Asafo Awurade na ɔseɛ,

“Ɔbaako bɛba a ɔte sɛ Tabor wɔ mmepɔ no mu,

anaasɛ Karmel a ɛwɔ mpoano.

19Mommoaboa mo nneɛma ano ntwɛn nnommumfa,

mo a motete Misraim,

ɛfiri sɛ wɔbɛsɛe Memfis kuro

na ɛbɛda mpan a obiara rentena so.

20“Misraim yɛ nantwie ba bereɛ a ne ho yɛ fɛ,

nanso kawere bi firi

atifi fam reba ne so.

21Asraafoɔ apaafoɔ a wɔwɔ wɔn mu no

te sɛ anantwie mma a wɔadɔre sradeɛ.

Wɔn nso bɛdane wɔn ho adwane abom,

wɔrentumi nnyina wɔn nan so,

ɛfiri sɛ, amanehunu da no reba wɔn so,

ɛberɛ a wɔde bɛtwe wɔn aso no.

22Misraim bɛtee so sɛ ɔtweaseɛ a ɔredwane

ɛberɛ a ɔtamfoɔ de ahoɔden reba ne so no;

wɔde mmonnua bɛba ne so

te sɛ mmarima a wɔbu nnua.

23Wɔbɛsɛe ne kwaeɛ,”

Awurade na ɔseɛ,

“sɛdeɛ ayɛ kusuu yi mpo.

Wɔdɔɔso bebree sene ntutummɛ,

na wɔrentumi nkane wɔn.

24Wɔbɛgu Ɔbabaa Misraim anim ase,

wɔde no bɛhyɛ atifi fam nnipa no nsa.”

25Asafo Awurade, Israel Onyankopɔn, ka sɛ, “Mede asotwe reba Tebes nyame Amon, Farao, Misraim ne nʼanyame ne nʼahemfo ne wɔn a wɔde wɔn ho to Farao soɔ no so. 26Mede wɔn bɛhyɛ wɔn a wɔpɛ sɛ wɔkum wɔn no nsa: Babiloniahene Nebukadnessar ne nʼadwumayɛfoɔ no. Nanso, akyire no, nnipa bɛtena Misraim asase so te sɛ kane no,” Awurade na ɔseɛ.

27“Nsuro, Ao Yakob me ɔsomfoɔ;

mma wʼaba mu mmu, Ao Israel.

Ampa ara mɛgye wo afiri beaeɛ a ɛwɔ akyirikyiri,

ne wʼasefoɔ afiri wɔn nnommumfa asase so.

Yakob bɛsane anya asomdwoeɛ ne banbɔ,

na obiara renhunahuna no.

28Nsuro, Ao, Yakob me ɔsomfoɔ;

na me ne wɔ hɔ,” Awurade na ɔseɛ.

“Ɛwom sɛ mesɛe aman no nyinaa koraa,

aman a mehwetee mo kɔɔ so no deɛ,

nanso merensɛe mo korakora.

Mede tenenee nko ara na ɛbɛtenetene mo so;

meremma mommfa mo ho nni a merentwe mo aso.”

Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Иеремия 46:1-28

Пророчество о Египте

1Вот слово Вечного, которое было к Иеремии о судьбах других народов.

2О Египте, о войске египетского фараона Нехо46:2 Нехо II, правивший Египтом с 610 по 595 гг. до н. э., пошёл на помощь Ашшурубаллиту II, последнему царю Ассирии, воевавшему с Вавилоном., которое было разбито Навуходоносором, царём Вавилона, при Каркемише на реке Евфрат в четвёртом году правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии (в 605 г. до н. э.).

3– Готовьте щиты, и большие, и малые,

и выступайте в бой!

4Седлайте коней и садитесь на них!

Надевайте шлемы и становитесь в строй!

Точите копья и надевайте кольчуги!

5Но что Я вижу?

Они испугались,

они отступают,

их воины побеждены.

Они бегут без оглядки,

и ужас со всех сторон, –

возвещает Вечный. –

6Быстрый не сможет убежать,

и сильный не спасётся.

На севере у реки Евфрат

они споткнутся и упадут.

7Кто там вздымается, как Нил,

как реки с бурными водами?

8Египет вздымается, как Нил,

как реки с бурными водами,

говоря: «Поднимусь и покрою землю;

погублю города и их жителей».

9Скачите, кони!

Мчитесь, колесничие!

Выступайте, сильные воины:

воины Эфиопии и Ливии46:9 Букв.: «Пута»., держащие щиты,

и воины Лидии, натягивающие луки.

10Это день Владыки Вечного, Повелителя Сил,

день возмездия для отмщения Его врагам.

Будет меч пожирать, пока не насытится,

пока не утолит жажду кровью.

Это жертва Владыке Вечному, Повелителю Сил,

в северных землях у реки Евфрат.

11– Пойди в Галаад и возьми бальзам46:11 Галаад славился своим целебным бальзамом из смолы мастикового дерева.,

девственная дочь Египта46:11 Девственная дочь Египта – олицетворение Египта. Также в ст. 24..

Напрасно ты лечишься многими снадобьями –

нет тебе исцеления.

12Народы услышали про твой позор;

твой крик наполнил землю.

Споткнулся о воина воин,

и упали оба разом.

13Вот слово, которое Вечный сказал пророку Иеремии о будущем вторжении Навуходоносора, царя Вавилона, в Египет:

14– Объявляйте в Египте,

возвещайте в Мигдоле;

возвещайте и в Мемфисе46:14 Букв.: «Нофе»; так же в ст. 19., и в Тахпанхесе:

«Становись и готовься, Египет:

меч уже пожирает тех, кто вокруг тебя».

15Почему твои воины будут повержены?

Они не смогут выстоять,

потому что Вечный повергнет их.

16Они будут спотыкаться снова и снова,

будут падать один на другого и говорить:

«Вставайте, давайте вернёмся

к своему народу, на нашу родину,

подальше от меча притеснителя».

17Они воскликнут:

«Фараон, царь Египта, – крикун,

упустивший свою возможность».

18Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Царь,

Чьё имя Вечный, Повелитель Сил, –

придёт тот, кто велик, как гора Фавор среди гор

и как гора Кармил у моря.

19Собирайте свои пожитки

и готовьтесь к изгнанию, жители Египта,

потому что Мемфис подвергнется разорению,

станет необитаемой развалиной.

20Египет – прекрасная телица,

но с севера летит к ней слепень.

21Даже наёмники в войске Египта

как тучные быки.

Но они повернутся и вместе пустятся в бегство

и не устоят,

потому что настал день их бедствий,

время их наказания.

22Зашипит Египет, как уползающий змей,

так как близятся вражьи войска,

и пойдут они на него с топорами,

как дровосеки.

23Они вырубят его лес, –

возвещает Вечный, –

как бы ни был он густ,

ведь они многочисленнее саранчи,

нет им числа.

24Дочь Египта будет опозорена,

отдана в руки северного народа.

25Вечный, Повелитель Сил, Бог Исроила говорит:

– Я накажу Амона, бога города Фивы46:25 Букв.: «города Но»., и фараона, и Египет, и всех его богов и царей, и тех, кто полагается на фараона. 26Я отдам их в руки тех, кто ищет их смерти, – Навуходоносору, царю Вавилона, и его слугам. Потом Египет будет снова населён людьми, как и в прежние времена, – возвещает Вечный.

27– А ты не бойся, раб Мой Якуб;

не пугайся, Исроил.

Я вызволю тебя из далёкого края,

твоё потомство – из земли его пленения.

Якуб вернётся к спокойной и мирной жизни,

и никто не будет его устрашать.

28Не бойся же, раб Мой Якуб,

потому что Я с тобой, –

возвещает Вечный. –

Я истреблю все народы,

среди которых рассеял тебя,

а тебя не истреблю.

Я накажу тебя по справедливости,

но безнаказанным не оставлю тебя.