Ɔbaawaresɛefoɔ Ho Kɔkɔbɔ
1Me ba, fa me nsɛm sie
na kora mʼahyɛdeɛ wɔ wo mu.
2Di mʼahyɛdeɛ so na wobɛnya nkwa;
bɔ me nkyerɛkyerɛ ho ban sɛ deɛ wodɔ noɔ.
3Kyekyere bɔ wo nsateaa ho;
twerɛ no yie gu wʼakoma ɛpono so.
4Ka kyerɛ nyansa sɛ, “Wo yɛ me nuabaa,”
na frɛ nteaseɛ wo busuani;
5Wɔbɛtwe wo afiri ɔbaawaresɛefoɔ ho,
afiri ɔbaawarefoɔ sansani nsɛmmɔdɛ ho.
6Me fie mpomma ano
mede mʼani faa ntokua mu.
7Mehunuu wɔ ntetekwaafoɔ mu,
mehyɛɛ mmeranteɛ no mu baako nso,
ɔbabunu a ɔnni adwene.
8Na ɔnam borɔno a ɛbɛn ɔbaa no fie so
a nʼani kyerɛ ɔbaa no fie
9ɛberɛ a ɔnwunu redwoɔ,
na animu rebiribiri no.
10Afei ɔbaa bi firi bɛhyiaa no a
wasiesie ne ho sɛ odwamanfoɔ a nnaadaa wɔ nʼakomam.
11(Ɔyɛ hyirenn na hwee mfa ne ho,
ɔntena efie koraa;
12ɛnnɛ wɔhunu no mmɔntene so, ɔkyena na ɔte adwaberem,
ɔtetɛ wɔ mmantwea mmantwea.)
13Ɔsɔɔ ne mu fee nʼano
wamfɛre, na ɔkaa sɛ,
14“Mewɔ ayɔnkofa ayɛyɛdeɛ wɔ efie;
ɛnnɛ madi me bɔhyɛ so.
15Enti mebaeɛ sɛ merebɛhyia wo;
mehwehwɛɛ wo na mahunu wo!
16Mato me mpa
mede nwera a wɔahyɛ no aduro a ɛfiri Misraim.
17Mede nnuhwam apete me mpa so:
kurobo, pɛperɛ ne sinamon.
18Bra, ma yɛmfa ɔdɔ mmɔ ɔdɔ mu nkɔsi anɔpa;
19Me kunu nni efie;
watu kwan na ɔbɛkyɛre.
20Ɔde sika a ɛdɔɔso hyɛɛ ne sikabɔtɔ ma
na ɔremma kɔsi ɔsrane no korokumatwa berɛ mu.”
21Ɔde akorɔkorɔ bɔɔ no asɔn;
ɔde nnaadaa nyaa no ne no daeɛ.
22Ɔdii nʼakyi prɛko pɛ
te sɛ nantwie a ɔrekɔ akumiiɛ,
anaa ɔwansane a ɔde ne tiri rekɔhyɛ hankrafidie mu
23kɔsi sɛ bɛmma bɛhwire ne brɛboɔ mu,
te sɛ anomaa a ɔrekɔtɔ anomaa afidie mu
na ɔnnim sɛ ɔbɛhwere ne nkwa.
24Na afei, me mma, montie me;
monyɛ aso mma deɛ meka.
25Mommma mo akoma mpatere nkɔ ne so
na mommane mfa nʼakwan so.
26Bebree na wɔnam ne so ahwehwe ase;
wɔn a wakum wɔn dɔɔso pa ara.
27Ne fie yɛ ɛda kwantempɔn a
ɛkɔ owuo mpia mu.
Предостережение против развратной женщины
1Сын мой, храни мои слова
и повеления мои береги.
2Соблюдай мои повеления – и будешь жить;
храни моё наставление, как зеницу ока твоего.
3На пальцы его навяжи,
напиши на сердце своём.
4Скажи мудрости: «Ты сестра мне» –
и назови разум своим близким родственником.
5Они сохранят тебя от чужой жены,
от жены другого с её обольщающими словами.
6В доме моём я смотрел в окно
сквозь решётку оконную.
7Я увидел среди простаков,
заметил среди молодых людей
неразумного юношу.
8Проходил он по улице рядом с её углом,
путь держа к её дому,
9в сумерки, когда вечерело
и ложилась ночная тьма.
10И навстречу ему вышла женщина,
как блудница одетая,
с сердцем коварным.
11(Шумна она и упряма;
ноги её не задерживаются дома –
12то на улице, то на площадях,
то на каждом углу ждёт в засаде.)
13Она схватила его, поцеловала
и сказала с бесстыдным лицом:
14«Я сегодня исполнила свои обеты, принеся жертву примирения,
и часть жертвенного мяса я приготовила для пира7:14 Ср. Лев. 7:12-18..
15Вот я и вышла тебе навстречу;
я искала тебя и теперь нашла!
16Я покрыла мою постель
разноцветными тканями из Египта.
17Надушила я ложе моё
миррой, алоэ7:17 Мирра (смирна) – приятно пахнущая смола растущего в Аравии растения. Алоэ – источающее ароматную смолу дерево, родиной которого является Индокитай, использовалось как благовоние, а также при бальзамировании. Не имеет ничего общего с общеизвестным обыкновенным алоэ. и корицей.
18Пойдём, до утра насладимся любовью,
натешимся ласками!
19Мужа моего нет дома –
он отправился в долгий путь.
20Он взял с собой кошелёк с серебром –
не вернётся до дня полнолуния».
21Множеством убедительных слов она его увлекла,
соблазнила его льстивой своей речью.
22И он тотчас за ней пошёл,
как вол, что идёт на убой,
как олень – на выстрел,
23пока стрела не пронзит ему печень.
Он как птица, что в сеть стремится
и не знает, что там ей – смерть.
24Итак, сыновья, послушайте меня;
внимайте тому, что я скажу.
25Не давайте сердцу свернуть на пути её,
не блуждайте по её тропам.
26Многих повергла она сражёнными;
многочисленны её жертвы.
27Дом её – путь в мир мёртвых,
уводящий в покои смерти.