1Mɛgyina mʼahwɛeɛ na mawɛn.
Mɛbɔ nsra
na mahwɛ deɛ ɔbɛka akyerɛ me,
ne mʼanoyie a mede bɛma nkurobɔ yi.
Awurade Mmuaeɛ Foforɔ
2Afei, Awurade buaa sɛ,
“Twerɛ adiyie yi wɔ abopono so
ma emu nna hɔ pefee
ama ɔkenkanfoɔ ate aseɛ.
3Adiyisɛm no retwɛn hyɛberɛ bi;
ɛka awieeɛ ho asɛm
na ɛbɛba mu.
Ɛwom sɛ ɛrekyɛre deɛ, nanso twɛn,
ɛrenkyɛre, ɛbɛba mu.
4“Hwɛ, wama ne ho so;
nʼapɛdeɛ ntene,
nanso ɔteneneeni firi gyidie mu bɛnya nkwa.
5Nokorɛm, nsã ayi no ama
wayɛ ahantan na ɔnni ahotɔ.
Esiane sɛ ɔyɛ adifudepɛ sɛ damena
na ɔte sɛ owuo a hwee mmee no enti
ɔfom aman no nyinaa
na ɔfa amanfoɔ no nyinaa nnommum.
6“Nnommumfoɔ yi nyinaa bɛdi ne ho fɛ asere no aka sɛ,
“ ‘Nnome nka deɛ ɔboaboa korɔnodeɛ ano,
na ɔnam apoobɔ so nya ne ho!
Yei nkɔ so nkɔsi da bɛn?’
7Wɔn a wode wɔn ka no bɛsɔre mpofirim so.
Wɔbɛsɔre ama wo ho apopo
na wɔbɛtwi afa wo so.
8Esiane sɛ woafo aman bebree enti,
wɔn a wɔaka no bɛfo wo bi.
Ɛfiri sɛ woahwie nnipa mogya agu;
woasɛe nsase, nkuropɔn ne wɔn a wɔtete mu.
9“Nnome nka deɛ ɔde korɔnodeɛ kyekyere ne ɔman,
a ɔyɛ ne pirebuo wɔ sorɔnsorɔmmea,
sɛdeɛ ɔbɛyi ne ho afiri ɔsɛeɛ mu.
10Woatu nnipa bebree sɛeɛ ho agyina,
de agu wo fie anim ase, na wode wo nkwa atwa so.
11Aboɔ a ɛhyehyɛ afie afasuo mu no bɛteam
na ɛbɛgyegye wɔ mpunan a wɔahyehyɛ no mu.
12“Nnome nka deɛ ɔnam mogya hwieguo so kyekyere kuropɔn
na ɔnam awudie so kyekyere kuro.
13Asafo Awurade ahyɛ sɛ,
nnipa no adwumayɛ bɛyɛ ogya a wɔhye.
Aman no brɛ gu kwa. 14Na Awurade animuonyam ho nimdeɛ bɛhyɛ asase nyinaa ma,
sɛdeɛ nsuo hyɛ ɛpo ma no.
15“Due! Wo a woma wo mfɛfoɔ nsã,
Wohwie ma wɔnom kɔsi sɛ wɔbɛboro,
na afei woahwɛ wɔn adagya.
16Worennya animuonyam biara. Wʼani bɛwu.
Afei aduru wo so. Nom na tɔ ntintan.
Kuruwa a ɛfiri Awurade nsa nifa reba wo so,
Aniwuo bɛkata wʼanimuonyam so
17Awurukasɛm a wode adi Lebanon no bɛmene wo,
ɔsɛeɛ a wosɛee mmoa nso bɛbɔ wo hu.
Woaka nnipa mogya agu;
woasɛe nsase, nkuropɔn ne nnipa a wɔwɔ mu.
18“Ɛdeɛn mfasodeɛ na monya firi ahoni a onipa ayɛ mu?
Anaa nsɛsodeɛ a ɛkyerɛkyerɛ atorɔ?
Deɛ ɔyɛ ohoni no de ne ho to ɔno ankasa nsa ano adwuma so;
na ɔyɛ anyame a wɔntumi nkasa.
19Nnome nka deɛ ɔka kyerɛ dua sɛ, ‘Nya nkwa!’
Anaa ɔka kyerɛ ɛboɔ a ɛnni nkwa sɛ, ‘Nyane!’
Ɛbɛtumi ama akwankyerɛ?
Wɔde sika kɔkɔɔ ne dwetɛ adura ho;
nanso ahomeɛ nni mu.”
20Nanso Awurade wɔ nʼasɔrefie kronkron mu.
Momma asase nyinaa nyɛ komm wɔ nʼanim.
1I will stand at my watch
and station myself on the ramparts;
I will look to see what he will say to me,
and what answer I am to give to this complaint.2:1 Or and what to answer when I am rebuked
The Lord’s Answer
2Then the Lord replied:
“Write down the revelation
and make it plain on tablets
so that a herald2:2 Or so that whoever reads it may run with it.
3For the revelation awaits an appointed time;
it speaks of the end
and will not prove false.
Though it linger, wait for it;
it2:3 Or Though he linger, wait for him; / he will certainly come
and will not delay.
4“See, the enemy is puffed up;
his desires are not upright—
but the righteous person will live by his faithfulness2:4 Or faith—
5indeed, wine betrays him;
he is arrogant and never at rest.
Because he is as greedy as the grave
and like death is never satisfied,
he gathers to himself all the nations
and takes captive all the peoples.
6“Will not all of them taunt him with ridicule and scorn, saying,
“ ‘Woe to him who piles up stolen goods
and makes himself wealthy by extortion!
How long must this go on?’
7Will not your creditors suddenly arise?
Will they not wake up and make you tremble?
Then you will become their prey.
8Because you have plundered many nations,
the peoples who are left will plunder you.
For you have shed human blood;
you have destroyed lands and cities and everyone in them.
9“Woe to him who builds his house by unjust gain,
setting his nest on high
to escape the clutches of ruin!
10You have plotted the ruin of many peoples,
shaming your own house and forfeiting your life.
11The stones of the wall will cry out,
and the beams of the woodwork will echo it.
12“Woe to him who builds a city with bloodshed
and establishes a town by injustice!
13Has not the Lord Almighty determined
that the people’s labor is only fuel for the fire,
that the nations exhaust themselves for nothing?
14For the earth will be filled with the knowledge of the glory of the Lord
as the waters cover the sea.
15“Woe to him who gives drink to his neighbors,
pouring it from the wineskin till they are drunk,
so that he can gaze on their naked bodies!
16You will be filled with shame instead of glory.
Now it is your turn! Drink and let your nakedness be exposed2:16 Masoretic Text; Dead Sea Scrolls, Aquila, Vulgate and Syriac (see also Septuagint) and stagger!
The cup from the Lord’s right hand is coming around to you,
and disgrace will cover your glory.
17The violence you have done to Lebanon will overwhelm you,
and your destruction of animals will terrify you.
For you have shed human blood;
you have destroyed lands and cities and everyone in them.
18“Of what value is an idol carved by a craftsman?
Or an image that teaches lies?
For the one who makes it trusts in his own creation;
he makes idols that cannot speak.
19Woe to him who says to wood, ‘Come to life!’
Or to lifeless stone, ‘Wake up!’
Can it give guidance?
It is covered with gold and silver;
there is no breath in it.”
20The Lord is in his holy temple;
let all the earth be silent before him.