3 Mose 26 – ASCB & CARST

Asante Twi Contemporary Bible

3 Mose 26:1-46

Osetie So Akatua

1“ ‘Monnyɛ abosom. Monnsisi ahoni anaa aboɔ mma mo ho. Mommfa aboɔ a wɔatwa nsisi mo asase so sɛ morebɛkoto wɔn. Mene Awurade mo Onyankopɔn.

2“ ‘Ɛsɛ sɛ modi me Homeda, na mode anidie ma me kronkronbea. Mene Awurade.

3“ ‘Sɛ modi me mmara no nyinaa so a, 4daa mɛtɔ osuo ama mo ama mo nnɔbaeɛ ayɛ yie abu so, na mo nnua nso bɛso aba a ɛbɛkyɛre wɔ nnua no so. 5Na sɛ ɛduru odua berɛ so bio koraa a, mo borɔdɔma bɛkɔ so abere. Mobɛdidi amee na moatena asase no so asomdwoeɛ mu,

6“ ‘Ɛfiri sɛ, mɛma mo asomdwoeɛ, na mɛma mo ada a monnsuro hwee. Mɛpam mmoa bɔne afiri mo ho. 7Mobɛpam mo atamfoɔ; na wɔbɛwuwu wɔ mo asekan ano. 8Mo mu baanum bɛka ɔha agu, na mo mu ɔha aka ɔpedu agu! Mo atamfoɔ bɛtotɔ wɔ akofena ano wɔ mo anim.

9“ ‘Mɛhwɛ mo so na mama mo adɔre, na madi apam a me ne mo pameeɛ no so. 10Mo nnɔbaeɛ bɛbu so a sɛ otwa berɛ foforɔ duru so a, morenhunu deɛ mode bɛyɛ. 11Na mɛtena mo mu, na meremmu mo animtiaa. 12Me ne mo bɛnante, na mayɛ mo Onyankopɔn, na moayɛ me nkurɔfoɔ. 13Mene Awurade mo Onyankopɔn a ɔde mo firi Misraim asase so baeɛ sɛ ɔmpɛ sɛ moyɛ nkoa bio no. Mabubu mo nkɔnsɔnkɔnsɔn mu, na mɛma mo anante animuonyam so.

14“ ‘Na sɛ moantie me, anni mʼasɛm so, 15na mopo me mmara a, 16deɛ mɛyɛ mo nie: Mɛma mo akoma atutu na mama nsamanwa ayɛ mo, na atiridiinini abɔ mo. Mo ani bɛtutu, na mo nkwa so ahwan. Mobɛdua nnɔbaeɛ agu kwa, ɛfiri sɛ, mo atamfoɔ na wɔbɛdie. 17Mɛyi mʼani afiri mo so, na moadwane afiri mo atamfoɔ anim. Wɔn a wɔtan mo bɛdi mo so. Mobɛdwane ɛberɛ a obiara mpam mo.

18“ ‘Na sɛ mokɔ so yɛ asoɔden a, mɛtwe mo aso mmɔho nson a emu yɛ den wɔ mo bɔne no ho. 19Mɛsɛe mo ahantan tumi no na mayɛ mo soro sɛ dadeɛ ne mo fam sɛ kɔbere. 20Mobɛsɛe mo ahoɔden kwa, na mo asase nnya nnɔbaeɛ biara, na ɛso nnua nso renso aba.

21“ ‘Na sɛ tie ara na monntie me a, mo bɔne enti, mede ɔyaredɔm mmɔho nson bɛgu mo so. 22Mɛma nkekaboa abɛkunkum mo mma na wɔakunkum mo anantwie, na mate mo dodoɔ so, na mo akwan bɛda mpan a obi mfa so bio.

23“ ‘Na sɛ yei antumi ansesa mo, na mokɔ so tia mʼapɛdeɛ a, 24me nso, mɛtia mo apɛdeɛ, na me ara mʼankasa mɛtwe mo aso mprɛnson wɔ mo bɔne ho. 25Menam ɔko so bɛbu mʼapam so ako atia mo de atua mo so ka. Mobɛdwane akɔ mo nkuro mu, na mede nyarewa bɛtoa mo wɔ hɔ. Na mo atamfoɔ bɛdi mo so. 26Mɛsɛe mo nnuane a mobɛnya nyinaa kɔsi sɛ mpo, fononoo baako burodo a ɛbɛto no na mmusuakuo edu bɛdi. Aduane kakra a mobɛdi no akyi, ɛkɔm bɛde mo.

27“ ‘Na sɛ mokɔ so yɛ asoɔden a, 28mo bɔne enti, me bo bɛfu mo na matwe mo aso a emu yɛ den mmɔho nson. 29Mobɛwe mo mmammarima ne mo mmammaa ɛnam. 30Mɛsɛe mo sorɔnsorɔmmea. Mɛtwitwa mo aduhwam afɔrebukyia agu, na mahyehyɛ mo afunu wɔ mo ahoni a ɛnni nkwa no so; na mɛpo mo. 31Mɛma mo nkuro ayɛ amamfo na masɛe baabi a mosom nyinaa, na mapo mo ohwam afɔrebɔ no. 32Ampa ara, mɛma mo asase so ada mpan na mo atamfoɔ atena so, na deɛ mɛyɛ mo no ayɛ mo nwanwa. 33Mɛbɔ mo apete aman no a morekɔ so nyinaa, na mede ɔko asɛe mo. Mo asase bɛda mpan na wɔasɛe mo nkuro. 34Akyire no, asase no bɛda hɔ ahome de asi mfeɛ dodoɔ a moamma anhome no anan; ɛbɛda hɔ wɔ mmerɛ a mowɔ atamfoɔ nsam wɔ wɔn nsase so no nyinaa. Na asase no ahome, na anya ne home nna nso. 35Ɛberɛ a asase no da mpan nyinaa, ɛbɛnya home a moamma annya wɔ Homeda dodoɔ a motenaa soɔ no.

36“ ‘Wɔn a wɔgyaa wɔn hɔ a wɔnwuiɛ no nso, mɛma wɔatwe wɔn akɔ akyirikyiri nsase so sɛ ɔko mu nneduafoɔ ne nkoa. Ɛhɔ na wɔbɛtena daa wɔ ehu mu. Wɔte sɛ mframa rebɔ ahahan koraa a, wɔbɛdwane te sɛ deɛ obi a ɔkura akofena repam wɔn; wɔbɛhwehwe ase wɔ ɛberɛ a obi mpam wɔn. 37Obiara rempamo wɔn nanso ehu enti, wɔbɛsuntisunti wɔn ho wɔn ho te sɛ deɛ wɔredwane afiri akono a wɔnni tumi biara a wɔde bɛgyina wɔn atamfoɔ anim no. 38Mobɛyera wɔ aman mu, na mo atamfoɔ asɛe mo. 39Wɔn a wɔbɛka no, wɔn bɔne enti, wɔn ho bɛyera wɔn wɔ atamfoɔ nsase so, bɔne a wɔn agyanom yɛeɛ no enti.

40“ ‘Nanso akyire no, me nkurɔfoɔ bɛka wɔn bɔne ne wɔn agyanom bɔne. Wɔbɛka sɛdeɛ wɔdii me hwammɔ na wɔtiaa me no. 41Sɛ me nso metia wɔn te sɛ deɛ ɛsɛ na mede wɔn kɔ wɔn atamfoɔ asase so a, afei, wɔn akomaden no ano bɛbrɛ ase, na wɔbɛtua wɔn bɔne so ka. 42Afei, mɛkae apam a me ne Yakob, Isak ne Abraham ayɛ, na mɛkae asase no. 43Asase no da hɔ dinn no, ɛbɛdi ne homeda. Nanso akyire no, wɔbɛnya wɔn asotwe sɛ wɔanni me nhyehyɛeɛ so na wɔtiaa me mmara. 44Na deɛ wɔyɛɛ no nyinaa akyi no, merensɛe wɔne mʼapam no korakora, ɛfiri sɛ, mene Awurade wɔn Onyankopɔn. 45Mɛkae tete apam a me ne wɔn agyanom a meyii wɔn firii Misraim, ɛberɛ a amanaman nyinaa rehwɛ no, yɛeɛ no. Me Awurade ne wɔn Onyankopɔn.’ ”

46Yeinom ne mmara ne ahyɛdeɛ a Awurade nam Mose so de maa Israelfoɔ no wɔ Sinai Bepɔ so no.

Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Левит 26:1-46

Благословения за послушание

(Втор. 7:12-16; 28:1-14)

1«Не делайте себе идолов, не ставьте себе ни изваяний, ни священных столбов и не кладите в вашей земле резных камней, чтобы поклоняться им. Я – Вечный, ваш Бог.

2Храните Мои субботы и чтите Моё святилище. Я – Вечный.

3Если вы будете следовать Моим установлениям и прилежно исполнять Мои повеления, 4то Я пошлю вам дождь в срок, и земля будет давать урожай, а деревья в поле плодоносить. 5Молотьба зерна у вас будет длиться до сбора винограда, а сбор винограда – до посева. Вы будете досыта есть и безопасно жить в вашей земле.

6Я пошлю вам мир на землю: спите спокойно, и никто вас не потревожит. Я прогоню из этой земли диких зверей, и меч не пройдёт по вашей стране. 7Когда вы будете преследовать врагов, они падут от меча перед вами. 8Пятеро из вас прогонят сотню, а сто – десять тысяч. Враги падут от меча перед вами.

9Я посмотрю на вас милостиво, сделаю вас плодовитыми, размножу вас и буду хранить Моё соглашение с вами. 10Вы ещё будете есть прошлогодние запасы, когда вам придётся выбрасывать их, чтобы освободить место для новых. 11Я поставлю среди вас Моё жилище и не стану гнушаться вас. 12Я буду ходить среди вас и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом. 13Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы вам больше не быть рабами у египтян. Я сокрушил ярмо рабства, бывшее на вас, и позволил вам идти с гордо поднятой головой».

Проклятия за непослушание

(Втор. 28:15-68)

14«Но если вы не будете слушать Меня и не будете исполнять все эти повеления, 15если вы отвергнете Мои установления и будете гнушаться Моими законами, если не исполните все Мои повеления, расторгая соглашение со Мной, 16то Я сделаю вот что: Я наведу на вас внезапный ужас, чахотку и лихорадку, от которых меркнет в глазах и угасает жизнь. Вы будете сеять напрасно: урожай съедят ваши враги. 17Я обращу Моё лицо против вас, и ваши враги разобьют вас. Те, кто ненавидят вас, станут повелевать вами, и вы побежите даже тогда, когда за вами не будет погони.

18Если и после этого вы не послушаете Меня, то Я накажу вас за ваши грехи в семь раз сильнее. 19Я сломлю вашу упрямую гордость и сделаю небо над вами железным, а землю под вами бронзовой. 20Вы растратите силы напрасно, потому что ваша земля не принесёт урожая, а деревья на ней не будут плодоносить.

21Если вы останетесь Мне врагами и не захотите слушать Меня, то за ваши грехи Я умножу ваши беды семикратно. 22Я нашлю на вас диких зверей, и они лишат вас детей, истребят ваш скот и сделают вас такими малочисленными, что ваши дороги запустеют.

23Если и после этого вы не исправитесь и останетесь Мне врагами, 24то и Я стану вам врагом и покараю вас за ваши грехи в семь раз сильнее. 25Мстя за расторгнутое соглашение, Я обрушу на вас меч, а когда вы укроетесь в городах, пошлю на вас мор, и вы попадёте в руки врагов. 26Я лишу вас хлеба, и десять женщин будут печь хлеб в одном тандыре. Хлеб вам будут выдавать по весу; вы будете есть, но не наедитесь.

27Если и после этого вы не станете слушать Меня, и останетесь Мне врагами, 28то и Я стану вам врагом и в гневе накажу вас за ваши грехи в семь раз сильнее. 29Вы будете есть плоть своих сыновей и дочерей. 30Я разрушу ваши капища на возвышенностях, сокрушу жертвенники для возжигания благовоний, и повергну ваши трупы на обломки ваших идолов, и вознегодую на вас. 31Я разорю ваши города, опустошу места поклонения лжебогам и не буду вкушать приятное благоухание ваших жертв. 32Я опустошу землю так, что ваши враги, которые поселятся на ней, ужаснутся. 33Я рассею вас между народами и буду преследовать вас с обнажённым мечом. Ваша земля будет опустошена, а города разорены. 34Тогда земля будет наслаждаться своими субботними годами всё время, когда будет лежать в запустении, пока вы будете в краю ваших врагов. Тогда земля будет отдыхать и наслаждаться этим покоем. 35Всё время, что она будет оставлена, земля будет отдыхать за те субботы, когда вы на ней жили.

36А сердца уцелевших в землях их врагов Я сделаю такими боязливыми, что звук гонимого ветром листа будет обращать их в бегство. Они побегут, словно от меча, и упадут, хотя за ними не будет погони. 37Они будут спотыкаться друг о друга, словно спасаясь от меча, хотя за ними не будет погони. У вас не будет силы подняться на врагов. 38Вы погибнете между народами; вражеская земля пожрёт вас. 39Уцелевшие погибнут во вражеских землях за свои грехи и за грехи своих отцов.

40Но если они признают свои грехи и грехи своих отцов – как они предавали Меня и враждовали со Мной, 41за что и Я ополчился на них и отвёл их в землю их врагов, если их необрезанные сердца26:41 Люди с необрезанными сердцами – образное выражение обозначает людей, непокорных Всевышнему. смирятся и они заплатят за свой грех, 42то Я вспомню Своё соглашение с Якубом, Своё соглашение с Исхоком и Своё соглашение с Иброхимом и вспомню эту землю. 43Ведь земля будет оставлена ими и будет наслаждаться своими субботними годами, когда будет лежать в запустении без них, пока они будут платить за свои грехи, за то, что дерзнули отвергнуть Мои законы и презреть Мои установления. 44Но даже тогда, когда они будут во вражеской земле, Я не отвергну их и не вознегодую на них, чтобы не погубить их до конца и не нарушить Своё соглашение с ними. Я – Вечный, их Бог. 45Ради них Я вспомню соглашение с их предками, которых Я вывел из Египта на глазах у народов, чтобы быть их Богом. Я – Вечный».

46Таковы установления, законы и правила, которые Вечный утвердил через Мусо на горе Синай между Собой и исроильтянами.