Dawid Te Saulo Owuo
1Saulo owuo akyi no, Dawid sane firii nkonim a ɔdii Amalekfoɔ so no mu bɛtenaa Siklag nnanu. 2Ne nnansa so no, ɔbarima bi firi Saulo sraban mu a watete ne ntadeɛ mu, atu mfuturo agu ne tiri mu, de rekyerɛ sɛ ɔretwa adwo baeɛ. Ɔduruu Dawid nkyɛn no, ɔdanee ne ho hwee fam anidie mu.
3Dawid bisaa no sɛ, “Ɛhe na wofiri?”
Ɔbuaa sɛ, “Madwane afiri Israel sraban mu.”
4Dawid bisaa no sɛ, “Na ɛyɛɛ dɛn? Ɔko no kɔsii sɛn?”
Ɔkaa sɛ, “Mmarima no dwane firii akono. Bebree totɔeɛ. Na Saulo ne ne babarima Yonatan nso atotɔ.”
5Enti, Dawid bisaa aberanteɛ a ɔbɛbɔɔ no saa amaneɛ no sɛ, “Ɛyɛɛ dɛn na wohunuu sɛ Saulo ne ne babarima Yonatan awuwu?”
6Aberanteɛ no buaa sɛ, “Mekɔfirii Gilboa bepɔ so, na mekɔtoo sɛ Saulo sina ne pea so a atamfoɔ no nteaseɛnam ne nʼapɔnkɔsotefoɔ abɛn no ara. 7Ɔdanee ne ho a ɔhunuu me no, ɔteaam frɛɛ me sɛ memmra. Mebisaa no sɛ, ‘Menyɛ ɛdeɛn?’
8“Ɔbisaa me sɛ, ‘Wone hwan?’
“Mebuaa no sɛ, ‘Meyɛ Amalekni.’
9“Na ɔsrɛɛ me sɛ, ‘Bɛgyina me so na kum me, na me ho yera me yie, na mepɛ sɛ mewu.’
10“Enti, megyinaa ne so kumm no, ɛfiri sɛ, na menim sɛ tebea a ɔwɔ mu no, ɔrennya nkwa. Na metuu nʼahenkyɛ a ɛhyɛ no no ne nʼabasa so kapo no sɛ mede rebrɛ wo, me wura.”
11Dawid ne ne mmarima no tee asɛm no, wɔde awerɛhoɔ sunsuanee wɔn ntadeɛ mu. 12Wɔtwaa ho agyaadwoɔ, suiɛ, bua daa da mu no nyinaa wɔ Saulo ne ne babarima Yonatan wuo ne Awurade akodɔm ne Israelman sɛ wɔn mu pii wuwuu saa da no.
13Na Dawid bisaa aberanteɛ a ɔbɛbɔɔ wɔn saa amaneɛ no sɛ, “Wofiri he?”
Na ɔbuaa sɛ, “Meyɛ ɔhɔhoɔ Amalekni a mete mo asase so.”
14Dawid bisaa no sɛ, “Na wonsuro sɛ wobɛkum obi a Awurade asra no no?”
15Dawid ka kyerɛɛ ne mmarima no mu baako sɛ, “Ku no!” Enti, ɔbarima no twee nʼakofena de wɔɔ Amalekni no, kumm no. 16Na Dawid kaa sɛ, “Wʼano ayi mmusuo ama wo ama woawu, ɛfiri sɛ, wo ara na wokaa sɛ woakum obi a Awurade asra no no.”
Dawid Dwom A Ɔhyehyɛ Maa Saulo Ne Yonatan
17Na Dawid too kwadwom maa Saulo ne Yonatan. 18Na ɔhyɛɛ sɛ wɔnkyerɛ nnipa a wɔwɔ Yuda nyinaa to. Wɔtoo no edin sɛ agyan dwom a wɔatwerɛ wɔ Yasar Nwoma mu.
19“Wʼanimuonyam ne wʼahosɛpɛ, Ao Israel, awu da mmepɔ so!
Akofoɔ akɛseɛ atotɔ!
20“Monnka asɛm yi wɔ Gat,1.20 Gat ne Askelon yɛ Filistia nkuro.
na Filistifoɔ abɔ ose!
Monnka wɔ Askelon mmɔntene so,
na abosonsomfoɔ ansere ahosɛpɛ mu.
21“Ao Gilboa mmepɔ,
mma bosuo anaa osuo ntɔ ngu wo so,
anaa wo nsianeɛ so.
Ɛfiri sɛ, ɛhɔ na wɔguu ɔkofoɔ kɛseɛ no akokyɛm ho fi;
wɔremfa ngo nsra Saulo akokyɛm ho bio.
22“Saulo ne Yonatan kunkumm wɔn atamfoɔ ahoɔdenfoɔ!
Wɔamfiri akono amma no nsapan.
23Ɔdɔ ne ahoɔfɛ bɛn
na na Saulo ne Yonatan nni,
wɔn mu antete da, nkwa ne owuo mu.
Na wɔn ho yɛ hare kyɛn akɔdeɛ;
na wɔn ho yɛ den kyɛn agyata.
24“Ao, Israel mmaa,
ɛfiri sɛ, ɔfiraa mo ntoma pa,
hyehyɛɛ mo sikakɔkɔɔ agudeɛ.
25“Akofoɔ akɛseɛ atotɔ akono.
Yonatan awu da mmepɔ no so.
26Hwɛ sɛdeɛ mesu woɔ, me nua Yonatan;
Ao, hwɛ ɔdɔ a mede dɔɔ woɔ!
Na wo dɔ a wode dɔɔ me no mu dɔ;
emu dɔ sene mmaa dɔ!
27“Hwɛ sɛdeɛ akofoɔ akɛseɛ atotɔ!
Wɔayiyi wɔn akodeɛ afiri wɔn ho, na wɔawuwu deda hɔ.”
David Hears That Saul Has Died
1After Saul died, David returned to Ziklag. He had won the battle over the Amalekites. He stayed in Ziklag for two days. 2On the third day a man arrived from Saul’s camp. His clothes were torn. He had dust on his head. When he came to David, he fell to the ground to show him respect.
3“Where have you come from?” David asked him.
He answered, “I’ve escaped from Israel’s camp.”
4“What happened?” David asked. “Tell me.”
He said, “Israel’s men ran away from the battle. Many of them were killed. Saul and his son Jonathan are dead.”
5David spoke to the young man who brought him the report. He asked him, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?”
6“I just happened to be there on Mount Gilboa,” the young man said. “Saul was there too. He was leaning on his spear. The enemy chariots and chariot drivers had almost caught up with him. 7Then he turned around and saw me. He called out to me. I said, ‘What do you want me to do?’
8“He asked me, ‘Who are you?’
“ ‘An Amalekite,’ I answered.
9“Then he said to me, ‘Stand here by me and kill me! I’m close to death, but I’m still alive.’
10“So I stood beside him and killed him. I did it because I knew that after he had lost the battle he would be killed anyway. So I took the crown that was on his head. I also took his armband. I’ve brought them here to you. You are my master.”
11Then David tore his clothes. And all his men tore their clothes. 12All of them were filled with sadness. They mourned over the whole nation of Israel. They didn’t eat anything until evening. That’s because Saul and Jonathan and the Lord’s army had been killed by swords.
13David spoke to the young man who had brought him the report. He asked, “Where are you from?”
“I’m the son of an outsider, an Amalekite,” he answered.
14David asked him, “Why weren’t you afraid to lift your hand to kill the Lord’s anointed king?”
15Then David called for one of his men. He said, “Go! Strike him down!” So he struck the man down, and the man died. 16That’s because David had said to him, “Anything that happens to you will be your own fault. What your own mouth has spoken is a witness against you. You said, ‘I killed the Lord’s anointed king.’ ”
David’s Song of Sadness About Saul and Jonathan
17David sang a song of sadness about Saul and his son Jonathan. 18He ordered that it be taught to the people of Judah. It is a song that is played on a stringed instrument. It is written down in the Book of Jashar. David sang,
19“Israel, a gazelle lies dead on your hills.
Your mighty men have fallen.
20“Don’t announce it in Gath.
Don’t tell it in the streets of Ashkelon.
If you do, the daughters of the Philistines will be glad.
The daughters of men who haven’t been circumcised will be joyful.
21“Mountains of Gilboa,
may no dew or rain fall on you.
May no showers fall on your hillside fields.
The shield of the mighty king wasn’t respected there.
The shield of Saul lies there. It isn’t rubbed with oil anymore.
22The bow of Jonathan didn’t turn back.
The sword of Saul didn’t return without being satisfied.
They spilled the blood of their enemies.
They killed mighty men.
23“When they lived, Saul and Jonathan were loved and respected.
When they died, they were not parted.
They were faster than eagles.
They were stronger than lions.
24“Daughters of Israel, mourn over Saul.
He dressed you in the finest clothes.
He decorated your clothes with ornaments of gold.
25“Your mighty men have fallen in battle.
Jonathan lies dead on your hills.
26My brother Jonathan, I’m filled with sadness because of you.
You were very special to me.
Your love for me was wonderful.
It was more wonderful than the love of women.
27“Israel’s mighty men have fallen.
Their weapons of war are broken.”