2 Berɛsosɛm 30 – ASCB & CARST

Asante Twi Contemporary Bible

2 Berɛsosɛm 30:1-27

Hesekia Yɛ Ahoboa Ma Twam Afahyɛ

1Afei, ɔhene Hesekia de nkra kɔɔ Israel ne Yuda nyinaa, na ɔtwerɛɛ krataa too nsa de frɛɛ Efraim ne Manase. Ɔka kyerɛɛ obiara sɛ ɔmmra Awurade Asɔredan no mu wɔ Yerusalem, na wɔnni Awurade, Israel Onyankopɔn, Twam Afahyɛ no. 2Ɔhene no, ne mpanimfoɔ ne ɔmanfoɔ a wɔwɔ Yerusalem nyinaa yɛɛ adwene sɛ wɔbɛdi Twam Afahyɛ no wɔ bosome a ɛtɔ so mmienu no mu. 3Na anka wɔdi Twam Afahyɛ no bosome ansa na bosome a ɛtɔ so mmienu ahyɛ aseɛ, nanso na asɔfoɔ no bebree ntumi nnwiraa wɔn ho, na ɔmanfoɔ no nso, na wɔmmoaa wɔn ho ano wɔ Yerusalem. 4Adwene a wɔyɛeɛ sɛ wɔbɛdi Twam Afahyɛ no, na ɛyɛ ma ɔhene no ne ɔmanfoɔ no nyinaa. 5Enti, wɔbɔɔ no dawuro wɔ Israel nyinaa firi Beer-Seba a ɛwɔ anafoɔ fam kɔsi Dan a ɛwɔ atifi fam sɛ, obiara mmra Yerusalem mmɛdi Awurade, Israel Onyankopɔn Twam Afahyɛ no bi. Na nnipa dodoɔ nni Twam Afahyɛ no sɛdeɛ mmara no kyerɛ.

6Ɔhene no hyɛ ma wɔsomaa abɔfoɔ kɔɔ Israel ne Yuda afanan nyinaa. Wɔmaa wɔn nkrataa a na emu nsɛm ka sɛ:

“Ao Israel manfoɔ, monsane mmra Awurade, Abraham, Isak ne Israel Onyankopɔn nkyɛn, sɛdeɛ ɔbɛsane aba yɛn mu, nnipa kakra a yɛanya yɛn tiri adidi mu wɔ Asiria ahemfo nkonim a wɔdii yɛn so no. 7Monnyɛ sɛ mo agyanom ne mo abusuafoɔ a wɔgyaa Awurade, wɔn agyanom Onyankopɔn, a wɔyɛɛ aseredeɛ sɛdeɛ mo ankasa mohunu yi. 8Monnyɛ asoɔden sɛdeɛ na wɔte no, na mmom, mommrɛ mo ho ase mma Awurade. Mommra nʼAsɔredan a wɔayi asi hɔ sɛ ade kronkron daa nyinaa. Monsom Awurade, mo Onyankopɔn, sɛdeɛ nʼabufuhyeɛ no bɛfiri mo so. 9Na sɛ mosane ba Awurade nkyɛn a, mo abusuafoɔ ne mo mma bɛnya ahummɔborɔ wɔ wɔn a wɔfaa wɔn nnommum no nsam, na wɔbɛtumi asane aba asase yi so. Ɛfiri sɛ, Awurade, mo Onyankopɔn yɛ ɔdɔ ne ahummɔborɔ. Sɛ mosane ba ne nkyɛn a, ɔrenyi nʼani mfiri mo so.”

Wɔdi Twam Afahyɛ No

10Abɔfoɔ no kyinii nkuro a ɛwɔ Efraim ne Manase kɔsi Sebulon so. Nanso, nnipa no mu bebree seree abɔfoɔ no, dii wɔn ho fɛw. 11Nanso, wɔn a wɔfiri Aser, Manase ne Sebulon mu bi brɛɛ wɔn ho ase, kɔɔ Yerusalem. 12Saa ɛberɛ korɔ no ara mu, na Onyankopɔn nsa wɔ nnipa a wɔwɔ Yuda so. Na ɛhyɛ wɔn sɛ wɔnyɛ baako, na wɔnyɛ ɔsetie mma Awurade asɛm a ɛfiri ɔhene ne ne mpanimfoɔ no nkyɛn.

13Enti, ɛdɔm kɛseɛ hyiaa wɔ Yerusalem bosome a ɛtɔ so mmienu no mu, sɛ wɔrebɛdi Twam Afahyɛ no ne Apiti Afahyɛ no. 14Wɔhyɛɛ aseɛ bubuu abosonsomfoɔ afɔrebukyia no nyinaa firii Yerusalem. Wɔyiyii nnuhwam afɔrebukyia nyinaa kɔto guu Kidron bɔnhwa mu.

15Ɛda a wɔahyɛ wɔ bosome a ɛtɔ so mmienu no duruiɛ no, ɔmanfoɔ no kunkumm wɔn Twam Afahyɛ nnwammaa. Na asɔfoɔ no ne Lewifoɔ no ani wuiɛ enti, wɔdwiraa wɔn ho, na wɔde ɔhyeɛ afɔdeɛ baa Awurade Asɔredan mu. 16Obiara kɔgyinaa nʼafa wɔ Asɔredan no mu, sɛdeɛ Mose a ɔyɛ Onyankopɔn onipa no mmara no kyerɛ no. Lewifoɔ no de mogya afɔrebɔdeɛ no brɛɛ asɔfoɔ no, maa wɔn nso pete guu afɔrebukyia no so. 17Esiane sɛ na ɔmanfoɔ no mu bebree nnwiraa wɔn ho enti, Lewifoɔ no na wɔkunkumm wɔn Twam Afahyɛ nnwammaa no maa wɔn, nam so tee ho maa Awurade. 18Na wɔn a wɔfiri Efraim, Manase, Isakar ne Sebulon no mu fa kɛseɛ no ara nnwiraa wɔn ho. Nanso, ɔhene Hesekia bɔɔ mpaeɛ maa wɔn, na wɔmaa wɔn ɛkwan maa wɔdii Twam Afahyɛ aduane no bi a na anka ɛtia Onyankopɔn mmara. Hesekia bɔɔ mpaeɛ sɛ, “Awurade a ɔyɛ mmɔborɔhunufoɔ no mfa nnipa a 19wɔasi wɔn adwene pi sɛ wɔbɛdi Awurade, wɔn agyanom Onyankopɔn akyi no bɔne nkyɛ wɔn, mpo, sɛ wɔnnwiraa wɔn ho yie mmaa afahyɛ no a.” 20Na Awurade tiee Hesekia na ɔsaa ɔmanfoɔ no yadeɛ.

21Enti, ɔmanfoɔ a wɔwɔ Yerusalem no de nnanson dii Apiti Afahyɛ no anigyeɛ so. Ɛda biara, Lewifoɔ ne asɔfoɔ no too nnwom maa Awurade de nnwontodeɛ a ano yɛ den gyegyee ho.

22Hesekia hyɛɛ Lewifoɔ no nkuran wɔ ɛkwan pa a wɔfa so som Awurade no ho. Na afahyɛ no kɔɔ so nnanson. Wɔbɔɔ asomdwoeɛ afɔdeɛ, na ɔmanfoɔ kaa wɔn bɔne kyerɛɛ Awurade, wɔn agyanom Onyankopɔn.

23Badwa no nyinaa yɛɛ wɔn adwene sɛ, wɔbɛtoa so adi afahyɛ no nnanson bio enti wɔde anigyeɛ toaa so nnawɔtwe. 24Ɔhene Hesekia maa ɔmanfoɔ no anantwinini apem ne nnwan mpem nson sɛ wɔmfa mmɔ afɔdeɛ, na mpanimfoɔ no nso maa anantwinini apem ne nnwan ɔpedu. Ɛberɛ korɔ no ara mu, asɔfoɔ no bebree dwiraa wɔn ho. 25Yuda badwa nyinaa a asɔfoɔ, Lewifoɔ ne wɔn a wɔfiri Israel asase so nyinaa, ananafoɔ a wɔbɛdii afahyɛ no ne wɔn a na wɔte Yuda nyinaa ani gyeeɛ. 26Anigyeɛ kɛseɛ baa kuropɔn no mu, ɛfiri sɛ, na Yerusalem nhunuu afahyɛ a ɛte sei bi da, ɛfiri Salomo ɔhene Dawid babarima berɛ so. 27Na asɔfoɔ no ne Lewifoɔ sɔre hyiraa ɔmanfoɔ no, na Onyankopɔn tiee wɔn firi ne soro atenaeɛ kronkronbea hɔ.

Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

2 Летопись 30:1-27

Приготовления к празднику Освобождения

1Езекия послал объявить по всему Исроилу и Иудее, и написал письма Ефраиму и Манассе, приглашая их прийти в храм Вечного в Иерусалиме и отметить праздник Освобождения30:1 Праздник Освобождения – этот праздник отмечался в память об избавлении иудейского народа под руководством пророка Мусо из Египетского рабства (см. Исх. 12; 13:17-22; 14; Втор. 16:1-8)., установленный Вечным, Богом Исроила. 2Царь, его приближённые и всё собрание в Иерусалиме решили на совете отмечать праздник Освобождения во втором месяце (в середине весны). 3Они не могли отметить его в установленное время, потому что не хватало священнослужителей, которые успели бы освятиться, и народ ещё не собрался в Иерусалиме. 4Это решение понравилось и царю, и всему собранию. 5Они решили объявить по всему Исроилу, от Беэр-Шевы на юге до Дона на севере, чтобы народ шёл в Иерусалим отмечать праздник Освобождения, установленный Вечным, Богом Исроила, потому что его не отмечали всенародно, как было предписано. 6И гонцы с письмами от царя и его приближённых прошли по всему Исроилу и Иудее, возвещая повеления царя:

«Народ Исроила, вернитесь к Вечному, Богу Иброхима, Исхока и Якуба30:6 Букв.: «Исроила». Всевышний дал Якубу новое имя – Исроил (см. Нач. 32:27-28)., чтобы Он вернулся к вам, оставшийся народ, уцелевший от рук царей Ассирии. 7Не будьте как ваши отцы и братья, которые нарушили верность Вечному, Богу их предков, за что Он предал их на опустошение, как вы и видите. 8Не будьте упрямыми, как ваши отцы, покоритесь Вечному. Придите в святилище, которое Он освятил навеки. Служите Вечному, вашему Богу, чтобы Его пылающий гнев на вас прекратился. 9Если вы вернётесь к Вечному, то взявшие в плен ваших родичей и детей пожалеют их, и они вернутся в эту страну, потому что Вечный, ваш Бог, милостив и милосерден30:9 Бог милостив и милосерден – это выражение основано на словах из Таврота (см. Исх. 34:6) и является родственным арабскому выражению: «бисмиллях-ир-рахман-ир-рахим», что переводится как: «Во имя Аллаха милостивого и милосердного». В доисламской Аравии христиане государства Набатея использовали похожее выражение, переняв его из иудейской традиции.. Он не отвернёт от вас Своего лица, если вы возвратитесь к Нему».

10Гонцы ходили из города в город в землях Ефраима и Манассы, до самых рубежей земли Завулона, но народ лишь насмехался и издевался над ними. 11И всё же, некоторые из родов Ошера, Манассы и Завулона смирили себя и пришли в Иерусалим. 12Да и в Иудее рука Всевышнего была на народе, даровав им единомыслие, чтобы им выполнить то, что по слову Вечного велели царь и его приближённые.

Езекия отмечает праздник Пресных хлебов

13Огромная толпа народа собралась в Иерусалиме отмечать праздник Пресных хлебов30:13 Праздник Пресных хлебов – этот праздник шёл сразу же за праздником Освобождения и длился семь дней. В эти дни предписывалось есть только пресный хлеб (см. Исх. 12:15-20; 13:3-10; Лев. 23:6-8; Чис. 28:17-25). во втором месяце. 14Они приступили к работе, и разрушили в Иерусалиме жертвенники идолам, и убрали все жертвенники для возжигания им благовоний, и бросили их в долину Кедрон. 15Они закололи жертвенного ягнёнка в четырнадцатый день второго месяца. Священнослужители и левиты, устыдившись, освятились и принесли в храм Вечного всесожжения. 16Они встали на свои обычные места, как предписано Законом пророка Мусо. Священнослужители кропили кровью, которую подавали им левиты. 17Так как многие в толпе не освятились, левитам пришлось закалывать жертвенных ягнят за всех, кто был ритуально нечист и не мог посвятить своего ягнёнка Вечному.

18Большая часть народа, где было много паломников из родов Ефраима, Манассы, Иссокора и Завулона, не очистилась, но ела жертвенное мясо, нарушая предписание. 19Но Езекия помолился за них, сказав:

– Пусть простит Вечный, Который благ, всякого, кто расположил своё сердце к поискам Вечного Бога, Бога его предков, даже если он нечист по закону святилища.

20Вечный услышал Езекию и исцелил народ. 21Исроильтяне, которые были в Иерусалиме, отмечали праздник Пресных хлебов семь дней с великой радостью, а левиты и священнослужители каждый день пели хвалебные песни Вечному под звуки музыкальных инструментов. 22Езекия милостиво говорил со всеми левитами, которые обнаружили хорошие познания в службе Вечного. В течение семи дней они ели полагавшуюся им долю, приносили жертвы примирения и открыто признавали свои грехи перед Вечным, Богом их предков.

23Затем всё собрание согласилось праздновать праздник ещё семь дней, так что они радостно праздновали и эти семь дней. 24Ведь царь Иудеи Езекия распорядился выдать собранию тысячу быков и семь тысяч овец и коз, а вельможи дали им тысячу быков и десять тысяч овец и коз. Много священнослужителей подготовилось к священной службе. 25Весь народ Иудеи радовался вместе со священнослужителями, и левитами, и всеми, кто собрался из Исроила, считая и чужеземцев, явившихся из Исроила и живших в Иудее. 26В Иерусалиме царила великая радость, ведь со дней исроильского царя Сулаймона, сына Довуда, в Иерусалиме не бывало ничего подобного. 27Священнослужители и левиты встали благословить народ, и Всевышний услышал их, потому что их молитва достигла небес, Его святого жилища.