Salmo 89 – APSD-CEB & ASCB

Ang Pulong Sa Dios

Salmo 89:1-52

Salmo 8989:0 Salmo 89 Ang ulohan sa Hebreo: Ang “maskil” ni Etan nga Ezranhon.

Ang Kasabotan sa Dios kang David

1Ginoo, awiton ko kanunay ang imong dakong gugma.

Isugilon ko ang imong pagkamatinumanon sa umaabot nga henerasyon.

2Imantala ko nga ang imong gugma molungtad sa walay kataposan,

ug magpadayon kini sama sa langit.

3Miingon ka, “Naghimo ako ug kasabotan sa akong alagad nga si David, nga akong gipili nga mahimong hari.

Ug mao kini ang akong gisaad kaniya:

4‘Ang matag hari sa Israel maggikan sa imong mga kaliwat hangtod sa kahangtoran;

ang imong gingharian magpadayon sa walay kataposan.’ ”

5Ginoo, ang langitnon nga mga binuhat nagadayeg sa imong katingalahang mga buhat ug sa imong pagkamatinumanon.

6Walay bisan usa sa langit nga sama kanimo, Ginoo.

Walay langitnon nga mga binuhat89:6 langitnon nga mga binuhat: sa literal, mga anak sa gamhanang Dios. nga ikatandi kanimo.

7Ginatahod ikaw diha sa panagtigom sa langitnon nga mga binuhat.

Silang tanan nga nagalibot kanimo may kahadlok gayod kanimo.

8Ginoong Dios nga Makagagahom, walay bisan kinsa nga sama kanimo;

gamhanan ka ug matinumanon ka sa tanan mong ginahimo.

9Gigamhan mo ang mapintas nga dagat;

gipalinaw mo ang iyang dagkong mga balod.

10Gidugmok mo ang dragon nga si Rahab,89:10 Rahab: Kini nagasimbolo sa Ehipto. ug namatay kini.

Pinaagi sa imong gahom gikatag mo ang imong mga kaaway.

11Imo ang langit ug ang kalibotan;

gibuhat mo ang kalibotan ug ang tanang anaa niini.

12Gihimo mo ang amihan ug ang habagatan.

Ang Bukid sa Tabor ug ang Bukid sa Hermon sama sa mga tawo nga nagaawit sa kalipay alang kanimo.

13Gamhanan ka gayod! Labihan ka kakusgan!

14Nagahari ka nga may katarong ug hustisya, nga inubanan sa gugma ug pagkamatinumanon.

15Bulahan, Ginoo, ang mga tawo nga nakasinati sa paghugyaw sa kalipay diha kanimo, ug nagakinabuhi sa imong kaayo.

16Tungod kanimo89:16 Tungod kanimo: sa literal, Sa imong ngalan. nagalipay sila sa kanunay,

ug ginadayeg nila ang imong pagkamatarong.

17Ikaw ang ilang gipasigarbo nga ilang kusog.

Tungod sa imong kaayo magmadaogon kami.

18Ginoo, Balaan nga Dios sa Israel, ikaw ang tag-iya sa among hari nga tigpanalipod kanamo.

19Kaniadto nakigsulti ka sa imong matinumanon nga mga alagad pinaagi sa panan-awon. Miingon ka:

“Gitabangan ko ang usa ka sundalo.

Gipili ko siya gikan sa akong mga katawhan aron mahimong hari.

20Si David, nga akong alagad, mao ang akong gipili nga hari

pinaagi sa pagdihog kaniya sa akong balaang lana.

21Ang akong gahom magauban ug magalig-on kaniya.

22Dili makalupig kaniya ang iyang mga kaaway;

dili makapildi kaniya ang mga daotan.

23Dugmokon ko ang iyang mga kaaway sa iyang atubangan ug laglagon ko ang nangasilag kaniya.

24Higugmaon ko siya ug unongan.

Ug pinaagi sa akong gahom, magmadaogon siya.

25Padumalahon ko siya sa mga dapit nga gikan sa Dagat sa Mediteraneo hangtod sa Suba sa Eufrates.89:25 gikan sa… Eufrates: o, sa mga yuta nga duol sa mga dagat ug mga suba.

26Moingon siya kanako, ‘Ikaw ang akong Amahan ug Dios;

ikaw ang akong salipdanan nga bato ug manluluwas.’

27Ilhon ko siyang akong kamagulangang anak, ang labing gamhanan sa tanang mga hari.

28Magpadayon ang akong gugma kaniya hangtod sa kahangtoran,

ug ang akong kasabotan kaniya dili gayod mapakyas.

29Ang matag hari sa Israel maggikan sa iyang mga kaliwat hangtod sa kahangtoran;

ang iyang gingharian mahimong sama kamalungtaron sa langit.

30-31Apan kon ang iyang mga kaliwat dili motuman sa akong mga kasugoan, mga tulumanon, ug mga katudloanan,

32latigohon ko sila ug sakiton tungod sa ilang mga sala.

33Apan higugmaon ug unongan ko gihapon si David.

34Dili ko bakwion ang akong kasabotan kaniya,

ug dili ko usbon ang akong gisaad kaniya.

35Sa akong balaang ngalan, misaad na ako sa makausa lamang,

ug dili gayod ako mamakak kang David.

36Ang matag hari sa Israel maggikan sa iyang mga kaliwat hangtod sa kahangtoran.

Ang iyang gingharian molungtad diha sa akong presensya sama sa adlaw;

37magpadayon kini hangtod sa kahangtoran sama sa bulan nga kasaligan nga tigpamatuod sa langit.”

38Apan, Ginoo, nasuko ka sa imong piniling hari;

gitalikdan mo siya ug gisalikway.

39Gibakwi mo ang imong kasabotan kaniya nga imong alagad,

ug gikuha mo ang iyang gahom ingon nga hari.

40Gilumpag mo ang mga paril sa iyang siyudad,

ug giguba mo ang mga kuta niini.

41Busa gipanguha sa tanang nangagi ang iyang mga kabtangan.

Gibiaybiay siya sa iyang kasikbit nga mga nasod.

42Gipadaog mo ang iyang mga kaaway;

gilipay mo silang tanan.

43Gihimo mong walay pulos ang iyang mga hinagiban

ug gipapildi mo siya sa gira.

44Gikuha mo ang iyang pagkagamhanan ug ang iyang gahom ingon nga hari.

45Gipatigulang mo siya ug dali,89:45 Gipatigulang mo siya ug dali: o, Gipamubo mo ang iyang kinabuhi.

ug gipakaulawan mo siya.

46Hangtod kanus-a ka magtago, Ginoo?

Hangtod ba sa walay kataposan?

Hangtod kanus-a magpadayon ang imong kasuko nga daw sama sa kalayo?

47Hinumdomi, O Ginoo, kon unsa kamubo ang kinabuhi sa tawo;

hinumdomi nga gihimo mo ang tawo nga may kamatayon.

48Kinsa ba ang tawo nga dili mamatay?

Kinsang tawhana ang makalikay sa kamatayon?

49Ginoo, hain na man ang imong kanhing gugma, nga sa imong pagkamatinumanon gisaad mo kang David kaniadto?

50Hinumdomi, Ginoo, ang pagpakaulaw sa daghang mga nasod sa imong mga alagad.89:50 mga alagad: Tingali ang buot ipasabot, ang katawhan sa Israel. Sa ubang mga kopya sa Hebreo makita ang “alagad,” nga tingali ang buot ipasabot, ang hari sa Israel.

Giluom ko lang kining tanan.

51Sila nga imong mga kaaway, Ginoo, mao ang nagabiaybiay sa imong pinili nga hari bisan asa siya moadto.

52Dalaygon ang Ginoo sa walay kataposan! Amen! Amen!

Asante Twi Contemporary Bible

Nnwom 89:1-52

Dwom 89

Esrahini Etan ɔhaw ne amanehunu dwom.

1Mɛto Awurade adɔeɛ ho dwom daa daa;

mede mʼano bɛda wo nokorɛdie adi awoɔ ntoatoasoɔ nyinaa mu.

2Mɛka sɛ wʼadɔeɛ no tim hɔ daa nyinaa,

na watim wo nokorɛdie wɔ ɔsoro hɔ ankasa.

3Wokaa sɛ, “Me ne onipa a mayi no no ayɛ apam;

maka ntam akyerɛ me ɔsomfoɔ Dawid.

4‘Mɛma wʼase atim hɔ daa

na wʼahennwa nso atim wɔ awoɔ ntoantoasoɔ nyinaa mu.’ ”

5Ao Awurade, ɔsorosorofoɔ kamfo wʼanwanwadeɛ,

na wo nokorɛdie nso, wɔkamfo wɔ ahotefoɔ asafo mu.

6Na hwan na ɔne wo Awurade sɛ wɔ ɔsoro hɔ?

Hwan na ɔte sɛ Awurade wɔ ɔsoro abɔdeɛ mu?

7Akronkronfoɔ agyinatufoɔ mu, wosuro Onyankopɔn;

wɔde suro ma no sene wɔn a wotwa ne ho hyia nyinaa.

8Ao Otumfoɔ Awurade Onyankopɔn, hwan na ɔte sɛ woɔ?

Ao Awurade woyɛ kɛseɛ na wo nokorɛdie atwa wo ho ahyia.

9Wodi ɛpo a ɛreworo soɔ so;

nʼasorɔkye bobɔ kɔ ɔsoro a, wobrɛ no ase.

10Wodwerɛɛ Rahab sɛ atɔfoɔ no mu baako;

wode wo basa denden no bɔɔ wʼatamfoɔ pansameeɛ.

11Ɔsoro wɔ wo, na asase nso wɔ wo;

ewiase ne deɛ ɛwɔ mu nyinaa, wo na wohyɛɛ aseɛ.

12Wobɔɔ atifi ne anafoɔ.

Tabor ne Hermon de ahosɛpɛ to dwom ma wo din.

13Tumi ayɛ wo basa ma;

wo nsam wɔ ahoɔden, wama wo nsa nifa so.

14Wʼahennwa no fapem yɛ tenenee ne atɛntenenee;

adɔeɛ ne nokorɛdie di wʼanim.

15Nhyira nka wɔn a wɔasua sɛdeɛ wɔbɔ wo abɔdin,

wɔn a wɔnante wʼanim hann no mu, Ao Awurade.

16Wɔgye wɔn ani wɔ wo din mu da mu nyinaa;

wɔdi ahurisie wɔ wo tenenee mu.

17Wone wɔn animuonyam ne ahoɔden,

na wʼadom enti yɛyɛ nkonimdifoɔ.

18Ampa ara, yɛn banbɔ firi Awurade hɔ,

na Israel Kronkronni no ama yɛn Ɔhene.

19Ɛda bi wokasaa wɔ anisoadehunu mu,

kyerɛɛ wʼahotefoɔ sɛ,

“Madom ɔkofoni bi ahoɔden;

mapagya aberanteɛ bi afiri nnipa no mu.

20Mahunu Dawid, me ɔsomfoɔ;

mede me ngo kronkron no asra no.

21Me nsa bɛwowa no;

ampa ara mʼabasa bɛhyɛ no den.

22Ɔtamfoɔ biara renhyɛ no sɛ ɔntua toɔ;

omumuyɛfoɔ biara rentumi nhyɛ ne so.

23Mɛdwerɛ nʼatamfoɔ wɔ nʼanim

na mabobɔ nʼahohiahiafoɔ ahwe fam.

24Me nokorɛ adɔeɛ bɛka ne ho,

na me din mu, wɔbɛma nʼabɛn so.

25Mɛtrɛ nʼahyeɛ mu akɔsi ɛpo so,

na ɔde ne nsa nifa bɛto nsubɔntene so.

26Ɔbɛfrɛ me aka sɛ, ‘Wone mʼagya,

me Onyankopɔn, me nkwagyeɛ botan.’

27Mɛyɛ no mʼabakan,

asase so ahene nyinaa no mu ɔkɛseɛ.

28Mɛma mʼadɔeɛ a mewɔ ma no no atena hɔ daa,

na apam a me ne no ayɛ nso bɛtena hɔ daa.

29Mɛma nʼase atim afebɔɔ,

nʼahennwa nso bɛtim hɔ akɔsi sɛ ɔsoro bɛtwam.

30“Sɛ ne mmammarima po me mmara

na sɛ wɔanni mʼahyɛdeɛ so,

31sɛ wɔbu mʼahyɛdeɛ so

na sɛ wɔanni me ɔhyɛ nsɛm so a,

32ɛno deɛ, mede abaa bɛtwe wɔn aso wɔ wɔn bɔne ho

na wɔn amumuyɛ nso mede mmaatwa atwe wɔn aso;

33Nanso, merennyae mʼadɔeɛ a meyɛ ma noɔ no

na mɛkɔ so adi no nokorɛ.

34Meremmu mʼapam no so

na merensesa deɛ mede mʼano aka no.

35Menam me din kronkron no so aka ntam prɛko,

na merentwa Dawid atorɔ da.

36Meremma nʼase ntɔre da

na nʼahennwa nso bɛtim wɔ mʼanim te sɛ owia;

37ɛbɛtim hɔ daa te sɛ ɔsrane,

ɔdansefoɔ nokwafoɔ a ɔwɔ ewiem no.”

38Nanso woapo no, woapa nʼakyi

wo bo afu deɛ woasra no ngo no.

39Woagu apam a wo ne wo ɔsomfoɔ pameeɛ no

woagu nʼahenkyɛ ho fi wɔ mfuturo mu.

40Woabubu nʼafasuo nyinaa

ama nʼabandenden adane mmubuiɛ.

41Wɔn a wɔtwam wɔ hɔ nyinaa fom no fa;

na wayɛ aniwudeɛ ama ne mfɛfoɔ.

42Woama nʼatamfoɔ nsa nifa so;

ama wɔn nyinaa di ahurisie.

43Woama nʼakofena ayɛ ɔkwa,

na woannyina nʼakyi wɔ ɔko mu.

44Wode nʼanimuonyam aba awieeɛ

na woato nʼahennwa atwene fam.

45Woatwa ne mmeranteberɛ nna so

na wode animguaseɛ ngugusoɔ akata ne so.

46Ao Awurade, ɛnkɔsi da bɛn? Wode wo ho bɛhinta afebɔɔ anaa?

Wʼabofuhyeɛ bɛkɔ so adɛre akɔsi da bɛn?

47Kae sɛdeɛ me nkwa nna twam ntɛm so.

Ɛfiri sɛ woabɔ yɛn nyinaa sɛ adeɛ a ɛtwa mu ntɛm so!

48Hwan na ɔbɛtena ase a ɔrenwu da?

Anaasɛ hwan na ɔbɛtumi agye ne ho afiri owuo tumi nsam?

49Ao Awurade, ɛhe na wo tete adɔeɛ kɛseɛ no wɔ,

deɛ wofiri wo nokorɛdie mu de kaa ntam kyerɛɛ Dawid no?

50Awurade kae sɛdeɛ wɔadi wo ɔsomfoɔ ho fɛ

ne sɛdeɛ manya akoma ama amanaman no akutiabɔ.

51Ao Awurade, akutiabɔ a wʼatamfoɔ de adi fɛw,

de adi deɛ woasra no ngo no anammɔntuo biara ho fɛw.

52Ayɛyie nka Awurade daa!

Amen, Amen.