Ang Pulong Sa Dios

Josue 1:1-18

Ang Pagpangandam alang sa Pagpanag-iya sa Canaan

1Human mamatay si Moises nga alagad sa Ginoo, miingon ang Ginoo sa personal nga katabang niini nga si Josue nga anak ni Nun, 2“Patay na si Moises nga akong alagad. Busa karon pangandam kamo—ikaw ug ang tanang Israelinhon—sa pagtabok sa Suba sa Jordan paingon sa yuta nga akong ihatag kaninyo. 3Sumala sa akong gisaad kang Moises, ihatag ko kaninyo ang tanang kayutaan nga inyong maabot. 4Mao kini ang inyong mahimong teritoryo: gikan sa kamingawan sa habagatan hangtod sa kabukiran sa Lebanon sa amihan, ug gikan sa dakong Suba sa Eufrates sa sidlakan hangtod sa Dagat sa Mediteraneo1:4 Dagat sa Mediteraneo: sa Hebreo, Dakong Dagat. sa kasadpan, apil ang kayutaan sa mga Hitihanon.

5“Walay makapildi kanimo sa tibuok mong kinabuhi. Magauban ako kanimo sama sa akong pag-uban kang Moises. Dili ko ikaw biyaan o pasagdan. 6Lig-ona ang imong kaugalingon ug pagmaisogon, kay ikaw ang mangulo niining katawhan sa pagpanag-iya sa yuta nga akong gisaad sa ilang mga katigulangan. 7Lig-ona lang ang imong kaugalingon ug pagmaisogon gayod. Sunda gayod pag-ayo ang tanan nga kasugoan nga gihatag kanimo ni Moises nga akong alagad. Ayaw gayod kini isalikway aron magmalampuson ka sa tanan mong pagahimuon. 8Ayaw gayod kalimti pagbasa ang Libro sa Kasugoan. Pamalandongi kini adlaw ug gabii aron mahibaloan mo kon unsaon pagtuman ang tanan nga nahisulat niini. Ug sa ingon niini nga paagi, magmauswagon ka ug magmalampuson. 9Hinumdomi kining akong gipahimangno kanimo: ‘Lig-ona ang imong kaugalingon ug pagmaisogon. Ayaw kahadlok o kaluya, kay ako, ang Ginoo nga imong Dios, magauban kanimo bisan asa ka moadto.’ ”

10Busa, gimandoan ni Josue ang mga tigdumala sa Israel, 11“Libota ninyo ang kampo ug sultihi ang mga tawo nga mangandam sila sa ilang mga pagkaon kay tulo ka adlaw gikan karon,1:11 tulo ka adlaw gikan karon: o, sa sulod sa tulo ka adlaw. motabok kita sa Suba sa Jordan aron sa pagpanag-iya sa yuta nga ginahatag kanato sa Ginoo nga atong Dios.”

12Unya miingon si Josue sa tribo ni Reuben, ni Gad, ug sa katunga sa tribo ni Manase, 13“Hinumdomi ninyo ang gisulti kaninyo ni Moises nga alagad sa Ginoo. Nagaingon siya nga hatagan kamo sa Ginoo nga inyong Dios ug pahulayanan. Ug mao na kini ang yuta nga gihatag niya kaninyo: 14ang sidlakang bahin sa Suba sa Jordan. Magpabilin dinhi ang inyong mga asawa, kabataan, ug mga kahayopan. Apan ang inyong mga sundalo kinahanglan mag-una sa pagtabok sa Jordan sa pagtabang sa inyong mga kaigsoonan, 15hangtod nga maangkon nila ang kapahulayan gikan sa Ginoo sama sa naangkon usab ninyo, ug masakop nila ang yuta nga ginahatag kanila sa Ginoo nga atong Dios. Human niini, pwede na kamo mobalik dinhi sa sidlakan nga bahin sa Jordan sa pagpuyo niini nga yuta nga gihatag kaninyo ni Moises nga alagad sa Dios.”

16Mitubag sila kang Josue, “Buhaton namo ang tanan mong gisulti, ug moadto kami bisan asa mo kami ipadala. 17Mosunod kami kanimo sama sa among pagsunod kang Moises, basta mag-uban kanimo ang Ginoo nga imong Dios sama sa iyang pag-uban kang Moises. 18Patyon si bisan kinsa nga mosupak kanimo ug dili motuman sa imong ginamando. Lig-ona lang ang imong kaugalingon ug pagmaisogon!”

Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Иешуа 1:1-18

Вечный повелевает Иешуа завоевать Ханон

1После смерти Мусо, раба Вечного1:1 Вечный – на языке оригинала: «Яхве». Под этим именем Всевышний открылся Мусо и народу Исроила (см. Исх. 3:13-15). См. пояснительный словарь., Вечный сказал Иешуа, сыну Нуна, помощнику Мусо:

2– Мой раб Мусо умер. Итак, приготовься вместе со всем этим народом переправиться через реку Иордан в землю, которую Я даю им – исроильтянам. 3Я отдам вам всякое место, на которое ступит ваша нога, как Я обещал Мусо. 4Ваша земля будет простираться от пустыни до Ливана, от великой реки Евфрат (включая всю землю хеттов) до Средиземного моря1:4 Букв.: «до Великого моря». на западе. 5Никто не сможет противостоять тебе во все дни твоей жизни. Как Я был с Мусо, так буду и с тобой. Я никогда тебя не оставлю и никогда не покину.

6Будь твёрд и мужествен, потому что ты поведёшь этих людей, чтобы им унаследовать землю, которую Я клялся дать их предкам. 7Будь твёрд и очень мужествен. Тщательно исполняй весь Закон, который дал тебе Мой раб Мусо. Не уклоняйся от него ни вправо, ни влево, чтобы тебе иметь успех везде, куда бы ты ни пошёл. 8Пусть слова Таврота, книги Закона, всегда будут у тебя на устах, размышляй над ними день и ночь, чтобы в точности исполнять всё, что написано. Тогда ты будешь иметь успех в своих делах и поступать благоразумно. 9Итак, Я повелеваю тебе: будь твёрд и мужествен. Не бойся и не падай духом, потому что Вечный, твой Бог, будет с тобой, куда бы ты ни пошёл.

10И приказал Иешуа вождям народа:

11– Пройдите по лагерю и скажите народу: «Запаситесь едой, потому что через три дня вы переправитесь здесь через Иордан, чтобы пойти и завладеть землёй, которую Вечный, ваш Бог, даёт вам во владение».

12Но родам Рувима, Гада и половине рода Манассы Иешуа сказал:

13– Помните повеление, которое дал вам Мусо, раб Вечного: «Вечный, ваш Бог, дал вам покой и даровал эту землю». 14Ваши жёны, дети и скот могут остаться в земле, которую Мусо дал вам к востоку от Иордана, но все ваши воины в полном вооружении должны переправиться впереди ваших братьев. Вы должны помогать вашим братьям, 15пока Вечный не даст им покой, как Он сделал это для вас самих, и пока они тоже не завладеют землёй, которую Вечный, ваш Бог, даёт им. После этого вы сможете вернуться и занять свою землю, которую Мусо, раб Вечного, дал вам к востоку от Иордана.

16Они ответили Иешуа:

– Всё, что бы ты ни приказал нам, мы исполним, и куда бы ты ни направил нас, мы пойдём. 17Как мы слушались Мусо, так будем слушаться и тебя. Только пусть Вечный, твой Бог, будет с тобой, как Он был с Мусо. 18Всякий, кто воспротивится твоему приказу и не послушается твоих слов – что бы ты ни приказал, будет предан смерти. Только будь твёрд и мужествен!