1“Nakahibalo ka ba kon kanus-a manganak ang ihalas nga mga kanding? Nakabantay ka ba sa pag-anak sa mga lagsaw? 2Giihap mo ba ang mga bulan sa ilang pagmabdos hangtod manganak sila? Ug nahibaloan mo ba kon kanus-a sila manganak? 3Moluhod sila ug ihimugso nila ang ilang anak. 4Pagdako sa ilang anak sa kamingawan, manglakaw kini ug dili na mobalik. 5Kinsay naghatag ug kagawasan sa ihalas nga asno? 6Gihatag ko kaniya ang kamingawan aron iyang puy-an; gipapuyo ko siya sa yuta nga gipasagdan na. 7Magpalayo siya sa kasaba sa siyudad ug dili siya gusto nga mansohon. 8Maglibot-libot siya sa kabukiran sa pagpangita ug iyang masabsab.
9“Mapatrabaho mo ba ang ihalas nga baka? Magpabilin ba siya sa imong toril kon gabii? 10Mahiktan mo ba siya ug mapadaro sa imong uma? 11Makasalig ka ba sa iyang kusog sa pagtrabaho sa imong mabug-at nga trabahoon? 12Makasalig ka ba nga tigomon niya ug hakoton ang imong abot ngadto sa giokanan?
13“Kanindot tan-awon sa pako sa ostrich kon mokapay-kapay kini, apan dili kini makatupong sa kaanindot sa pako sa talabon. 14Biyaan sa ostrich ang iyang mga itlog sa yuta aron mainit-initan kini. 15Wala siyay kabalaka nga matumban kini o buakon sa ihalas nga mananap. 16Bangis kini sa iyang mga piso, nga daw dili kini iya. Bale-wala lang kaniya nga mawad-an ug pulos ang iyang hinagoan. 17Kay wala ko siya hatagig kaalam ug panabot. 18Apan kon siya nay modagan, kataw-an lang niya ang kabayo ug ang nagsakay niini.
19“Ikaw ba, Job, ang naghatag ug kusog sa kabayo? Ikaw bay naghatag sa iyang lambungay?39:19 lambungay: o, buhok sa iyang liog. 20Ikaw ba ang nagpalukso kaniya sama sa dulon ug nagpakurat sa mga tawo sa iyang pagpangusmo? 21Magpangahig siya sa yuta ug daw gapasigarbo sa iyang kusog. Unya modasdas siya sa gira. 22Wala siyay gikahadlokan, ug dili siya moatras sa espada.39:22 espada: o, gira. 23Motagingting ang mga udyong diha sa iyang kilid ug magpangidlap ang mga bangkaw sa nagasakay kaniya.
24“Manglupad ang abog sa kakusog sa iyang pagdagan. Dili na siya mapugngan inigtingog sa budyong. 25Magbahihi siya sa pagkadungog niya sa tingog sa budyong. Mapanimahoan niya ang gira bisan halayo ra kini, ug madungog niya ang panagsinggit sa gira ug ang daw nagadahunog nga mga mando sa mga komander.
26“Ikaw bay nagtudlo sa banog sa paglupad ug sa pag-adto sa habagatan? 27Ikaw bay nagmando sa agila sa paglupad ug sa paghimo sa iyang salag didto sa habog nga dapit? 28Nagapuyo ang agila sa pangpang; ang hait nga mga bato mao ang iyang salipdanan. 29Molantaw siya gikan didto sa pagpangita ug tukbonon, ug makita niya kini bisan sa layo. 30Kon asa ang patay atua siya, ug suyopon sa iyang mga piso ang dugo niini.”
1آيا میدانی بز كوهی چطور میزايد؟ آيا وضع حمل آهو را با چشم خود ديدهای؟ 2-3آيا میدانی چند ماه طول میكشد تا بچههای خود را زاييده از بارداری فارغ شوند؟ 4بچههای آنها در صحرا رشد میكنند، سپس والدين خود را ترک نموده، ديگر نزدشان برنمیگردند.
5گورخرها را چه كسی وحشی بار میآورد؟ 6من بيابانها و شورهزارها را مسكن آنها ساختهام. 7از سر و صدای شهر بيزارند و كسی نمیتواند آنها را رام كند. 8دامنهٔ كوهها چراگاه آنهاست و در آنجا هر سبزهای پيدا كنند میخورند.
9آيا گاو وحشی راضی میشود تو را خدمت كند؟ آيا او كنار آخور تو میايستد؟ 10آيا میتوانی گاو وحشی را با طناب ببندی تا زمينت را شخم بزند؟ 11آيا صرفاً به خاطر قوت زيادش میتوانی به او اعتماد كنی و كار خودت را به او بسپاری؟ 12آيا میتوانی او را بفرستی تا محصولت را بياورد و در خرمنگاه جمع كند؟
13شترمرغ با غرور بالهايش را تكان میدهد، ولی نمیتواند مانند لکلک پرواز كند. 14شترمرغ تخمهای خود را روی زمين میگذارد تا خاک آنها را گرم كند. 15او فراموش میكند كه ممكن است كسی بر آنها پا بگذارد و آنها را له كند و يا حيوانات وحشی آنها را از بين ببرند. 16او نسبت به جوجههايش چنان بیتوجه است كه گويی مال خودش نيستند، و اگر بميرند اعتنايی نمیكند؛ 17زيرا من او را از فهم و شعور محروم كردهام. 18ولی هر وقت بالهايش را باز میكند تا بدود هيچ اسب و سواركاری به پايش نمیرسد.
19آيا قوت اسب را تو به او دادهای؟ يا تو گردنش را با يال پوشانيدهای؟ 20آيا تو به او توانايی بخشيدهای تا چون ملخ خيز بردارد و با شيههاش ترس ايجاد كند؟ 21-23ببين چگونه سم خود را به زمين میكوبد و از قدرت خويش لذت میبرد. هنگامی كه به جنگ میرود نمیهراسد؛ تيغ شمشير و رگبار تير و برق نيزه او را به عقب بر نمیگرداند. 24وحشيانه سم بر زمين میكوبد و به مجرد نواخته شدن شيپور حمله، به ميدان كارزار يورش میبرد. 25با شنيدن صدای شيپور، شيهه برمیآورد و بوی جنگ را از فاصلهٔ دور استشمام میكند. از غوغای جنگ و فرمان سرداران به وجد میآيد.
26آيا تو به شاهين ياد دادهای كه چگونه بپرد و بالهايش را به سوی جنوب پهن كند؟ 27آيا به فرمان توست كه عقاب بر فراز قلهها به پرواز در میآيند تا در آنجا آشيانهٔ خود را بسازد؟ 28ببين چگونه روی صخرهها آشيانه میسازد و بر قلههای بلند زندگی میكند 29و از آن فاصلهٔ دور، شكار خود را زير نظر میگيرد. 30ببين چگونه دور اجساد كشته شده را میگيرند و جوجههايشان خون آنها را میخورند.