Amplified Bible

Psalm 92

Praise for the Lord’s Goodness.

A Psalm. A Song for the Sabbath day.

1It is a good and delightful thing to give thanks to the Lord,
To sing praises to Your name, O Most High,

To declare Your lovingkindness in the morning
And Your faithfulness by night,

With an instrument of ten strings and with the harp,
With a solemn sound on the lyre.

For You, O Lord, have made me glad by Your works;
At the works of Your hands I joyfully sing.


How great are Your works, O Lord!
Your thoughts are very deep [beyond man’s understanding].

A senseless man [in his crude and uncultivated state] knows nothing,
Nor does a [self-righteous] fool understand this:

That though the wicked sprout up like grass
And all evildoers flourish,
They will be destroyed forever.

But You, Lord, are on high forever.

For behold, Your enemies, O Lord,
For behold, Your enemies will perish;
All who do evil will be scattered.

10 
But my horn [my emblem of strength and power] You have exalted like that of a wild ox;
I am anointed with fresh oil [for Your service].
11 
My eye has looked on my foes;
My ears hear of the evildoers who rise up against me.
12 
The righteous will flourish like the date palm [long-lived, upright and useful];
They will grow like a cedar in Lebanon [majestic and stable].
13 
Planted in the house of the Lord,
They will flourish in the courts of our God.
14 
[Growing in grace] they will still thrive and bear fruit and prosper in old age;
They will flourish and be [a]vital and fresh [rich in trust and love and contentment];
15 
[They are living memorials] to declare that the Lord is upright and faithful [to His promises];
He is my rock, and there is no unrighteousness in Him.

Notas al pie

  1. Psalm 92:14 Lit fat and very green.

Nkwa Asem

Nnwom 92

Ayeyi dwom

1Eye sɛ wɔda wo Awurade ase na wɔto dwom de hyɛ wo anuonyam, O Ɔsorosoro Nyankopɔn; na wɔpae mu ka wo dɔ a wowɔ daa no anɔpa biara na wɔaka wo nokware nso ho asɛm anadwo biara wɔ sanku a hama gu so ne sanku dwom mu. Wo nneyɛe akɛse no, O Awurade, ma m’ani gye; esiane nea woayɛ nti, meto dwom ma me ho sɛpɛw me.

Awurade, wo nneyɛe di mu na wo nyansa nso mu dɔ! Eyi yɛ biribi a ɔkwasea ntumi nhu; ogyimifo ntumi nte ase. Amumɔyɛfo benyin sɛ wura, nnebɔneyɛfo bɛkɔ so nanso wɔbɛsɛe wɔn pasaa, efisɛ, wo Awurade, woyɛ otumfoɔ daa daa. Yenim sɛ w’atamfo bewuwu na wɔadi amumɔyɛfo nyinaa so.

10 Woama manya ahoɔden te sɛ torɔm na woahyira me ama manya ahotɔ. 11 Mahu nkogu a m’atamfo adi, ate osu a amumɔyɛfo resu. 12 Atreneefo no bɛkɔ so sɛ abedua, wobenyin sɛ Lebanon sida dua. 13 Wɔte sɛ nnua a wɔadua wɔ Awurade fi a enyin wɔ Onyankopɔn fi 14 a, ɛsow aba ne nyin mu na daa eye na ɛwɔ ahoɔden. 15 Eyi kyerɛ sɛ, Awurade yɛ ɔnokwafo, enti nea ɛnteɛ biara nni me hwɛfo ho.