Amplified Bible

Psalm 84

Longing for the Temple Worship.

To the Chief Musician; set to a [a]Philistine lute. A Psalm of the sons of Korah.

1How lovely are Your dwelling places,
O Lord of hosts!

My soul (my life, my inner self) longs for and greatly desires the courts of the Lord;
My heart and my flesh sing for joy to the living God.

The bird has found a house,
And the swallow a nest for herself, where she may lay her young—
Even Your altars, O Lord of hosts,
My King and my God.

Blessed and greatly favored are those who dwell in Your house and Your presence;
They will be singing Your praises all the day long. Selah.


Blessed and greatly favored is the man whose strength is in You,
In [b]whose heart are the highways to Zion.

Passing through the Valley of Weeping ([c]Baca), they make it a place of springs;
The early rain also covers it with blessings.

They go from strength to strength [increasing in victorious power];
Each of them appears before God in Zion.


O Lord God of hosts, hear my prayer;
Listen, O God of Jacob! Selah.

See our shield, O God,
And look at the face of Your anointed [the king as Your representative].
10 
For a day in Your courts is better than a thousand [anywhere else];
I would rather stand [as a doorkeeper] at the threshold of the house of my God
Than to live [at ease] in the tents of wickedness.
11 
For the Lord God is a sun and shield;
The Lord bestows grace and favor and honor;
No good thing will He withhold from those who walk uprightly.
12 
O Lord of hosts,
How blessed and greatly favored is the man who trusts in You [believing in You, relying on You, and committing himself to You with confident hope and expectation].

Notas al pie

  1. Psalm 84:1 A technical musical term, meaning uncertain.
  2. Psalm 84:5 Lit their.
  3. Psalm 84:6 Possibly a kind of plant.

Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya

Zabbuli 84

Ya Mukulu wa Bayimbi. Zabbuli ya Batabani ba Koola.

1Eweema zo nga nnungi,
    Ayi Mukama ow’Eggye!
Omwoyo gwange guyaayaana,
    gwagala na kuzirika,
olw’empya za Mukama,
    omutima gwange n’omubiri gwange bikoowoola Katonda omulamu.
Weewaawo,
    ne nkazaluggya yeekoledde ekisu,
    n’akataayi ennyumba mwe binaakulizanga abaana baabyo
awo okumpi n’Ebyoto byo,
    Ayi Mukama Ayinzabyonna, Kabaka wange, era Katonda wange.
Balina omukisa ababeera mu nnyumba yo,
    banaakutenderezanga.

Alina omukisa omuntu eyeesiga amaanyi go,
    era assaayo omwoyo okutambulira mu makubo go.
Bayita mu kiwonvu Baka,
    ne bakifuula ekifo ky’ensulo;
    n’enkuba ya ddumbi n’ejjuza ebidiba byakyo.
Bagenda beeyongera amaanyi,
    okutuusa lwe batuuka mu maaso ga Katonda mu Sayuuni.

Wulira okusaba kwange, Ayi Mukama Katonda ow’Eggye;
    mpuliriza, Ayi Katonda wa Yakobo.
Ayi Katonda, Engabo yaffe,
    tunuulira kabaka wo n’okusaasira oyo gwe wafukako amafuta.

10 Okumala olunaku olumu mu mpya zo,
    kisinga okubeera emyaka olukumi mu bifo ebirala.
Njagala okuba omuggazi mu nnyumba ya Katonda wange,
    okusinga okubeeranga mu weema z’abakola ebibi.
11 Kubanga Mukama Katonda ye njuba yaffe era ye ngabo yaffe;
    atuwa emikisa gye awamu n’ekitiibwa;
tewaliiwo kirungi na kimu ky’ataawa
    abo abatambulira mu makubo ge nga tebaliiko kyakunenyezebwa.

12 Ayi Mukama ow’Eggye
    alina omukisa omuntu akwesiga.