Amplified Bible

Psalm 74

An Appeal against the Devastation of the Land by the Enemy.

A skillful song, or a didactic or reflective poem, of Asaph.

1O God, why have You rejected us forever?
Why does Your anger smoke against the sheep of Your pasture?

Remember Your congregation, which You have purchased of old,
Which You have redeemed to be the tribe of Your inheritance;
Remember Mount Zion, where You have dwelt.

Turn your footsteps [quickly] toward the perpetual ruins;
The enemy has damaged everything within the sanctuary.

In the midst of Your meeting place Your enemies have roared [with their battle cry];
They have set up their own emblems for signs [of victory].

It seems as if one had lifted up
An axe in a forest of trees [to set a record of destruction].

And now all the carved work [of the meeting place]
They smash with hatchets and hammers.

They have burned Your sanctuary to the ground;
They have profaned the dwelling place of Your [a]name.

They said in their heart, “Let us completely subdue them.”
They have burned all the meeting places of God in the land.

We do not see our symbols;
There is no longer any prophet [to guide us],
Nor does any among us know for how long.
10 
O God, how long will the adversary scoff?
Is the enemy to revile Your name forever?
11 
Why do You withdraw Your hand, even Your right hand [from judging the enemy]?
Remove Your hand from Your chest, destroy them!

12 
Yet God is my King of old,
Working salvation in the midst of the earth.
13 
You divided the [Red] Sea by Your strength;
You broke the heads of the [b]sea monsters in the waters.
14 
You crushed the heads of [c]Leviathan (Egypt);
You gave him as food for the creatures of the wilderness.
15 
You broke open fountains and streams;
You dried up ever-flowing rivers.
16 
The day is Yours, the night also is Yours;
You have established and prepared the [heavenly] light and the sun.
17 
You have defined and established all the borders of the earth [the divisions of land and sea and of the nations];
You have made summer and winter.

18 
Remember this, O Lord, the enemy has scoffed,
And a foolish and impious people has spurned Your name.
19 
Oh, do not hand over the soul of your turtledove to the wild beast;
Do not forget the life of Your afflicted forever.
20 
Consider the covenant [You made with Abraham],
For the dark places of the land are full of the habitations of violence.
21 
Let not the oppressed return dishonored;
Let the afflicted and needy praise Your name.

22 
Arise, O God, plead Your own cause;
Remember how the foolish man scoffs at You all day long.
23 
Do not forget the [clamoring] voices of Your adversaries,
The uproar of those who rise against You, which ascends continually [to Your ears].

Notas al pie

  1. Psalm 74:7 See note Deut 12:5.
  2. Psalm 74:13 Symbolic of Egypt’s power.
  3. Psalm 74:14 See note Job 41:1.

Nkwa Asem

Nnwom 74

Ɔmannyina mpaebɔ

1O Onyankopɔn, adɛn nti na woagyaa yɛn mu saa? Wo bo befuw wo nkurɔfo akosi wiase awiei? Kae wo nkurɔfo a wo ara wuyii wɔn mmere pii a atwam de wɔn fi nkoasom mu bɛyɛɛ w’ankasa w’abusua no. Kae Sion bepɔw a da bi hɔ na wote so no.

Nantew fa saa amamfo yi so; yɛn atamfo na wɔasɛe biribiara a ɛwɔ asɔrefi hɔ. W’atamfo teɛm nkonim so wɔ wo fi hɔ. Wɔasisi wɔn mfrankaa a ɛkyerɛ sɛ wɔadi nkonim. Wɔte sɛ nnipa nnuabufo a wɔde wɔn mmonnua bu nnua gu. Wɔde wɔn mmonnua ne wɔn nname sɛee mpongua no nyinaa. Wobubuu wo fi no, na wɔtoo mu gya. Woguu faako a wɔsom wo hɔ no ho fi. Wɔpɛe sɛ anka wɔtɔre yɛn ase; wɔhyew mmeae kronkron a ɛwɔ asase no so nyinaa.

Yɛn agyiraehyɛde kronkron no nyinaa kɔ. Adiyifo nyinaa asa na obiara nnim nna ko a eyi bedi. 10 O Onyankopɔn, w’atamfo bɛserew wo akosi da bɛn? Wɔbɛkasa atia wo din akosi daa daa? 11 Adɛn nti na wompɛ sɛ woboa yɛn? Adɛn na woabobɔw wo nsa agu w’akyi?

12 Nanso woyɛ yɛn hene fi mfitiase, O Onyankopɔn. Woagye yɛn nkwa mpɛn pii. 13 Wonam w’ahoɔden tumi so kyɛɛ po mu abien, na wopɛtɛw nsu mu atweaseɛ ti. 14 Wopɛtɛw bonsu ti na wode ne nam maa sare so mmoa wee. 15 Womaa nsuwa ne nsuti teɛe na womaa nsu akɛse yoyoe. 16 Wobɔɔ awia ne anadwo. Wode owia ne ɔsram sii wɔn tenabea.

17 Wokyerɛɛ nea ɛsɛ sɛ asase ano kɔpem. Wobɔɔ ahohuru ne awɔw. 18 Nanso kae, O Awurade, sɛ w’atamfo serew wo sɛ woyɛ kronn nam so bu wo animtia.

19 Nyaw wo nkurɔfo a wonni boafo no mma wɔn atamfo atirimɔdenfo no. Mma wo werɛ mmfi nnipa a wɔtaa wo no! 20 Kae apam a wo ne yɛn hyehyɛe no. Basabasayɛ wɔ asase no tweaa so sum mu baabiara. 21 Ma wɔn a wɔhyɛ wɔn so no anim ngu ase. Ma ahiafo ne mmɔborɔfo nkamfo wo. 22 Ma wo ho so, Onyankopɔn, na yi wo ho adi! Kae sɛ nnebɔneyɛfo serew wo daa nyinaa. 23 Mma wo werɛ mmfi abufuw nteɛteɛm ne gyegyeegye a w’atamfo yɛ no.