Amplified Bible

Matthew 28

Jesus Is Risen!

1Now after the Sabbath, near dawn of the first day of the week, Mary Magdalene and the other [a]Mary went to look at the tomb. And a great earthquake had occurred, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled away the stone [from the opening of the tomb], and sat on it. The angel’s appearance was like lightning, and his clothes were as white as snow. The guards shook, paralyzed with fear [at the sight] of him and became like dead men [pale and immobile]. But the angel said to the women, “Do not be afraid; for I know that you are looking for Jesus who has been crucified. He is not here, for He has risen, just as He said [He would]. Come! See the place where He was lying. Then go quickly and tell His disciples that He has risen from the dead; and behold, He is going ahead of you into Galilee [as He promised]. There you will see Him; behold, I have told you.”

So the women left the tomb quickly with fear and great joy, and ran to tell [the good news to] the disciples. And as they went, suddenly, Jesus met them, saying, “Rejoice!” And they went to Him and took hold of His feet [in homage] and worshiped Him [as the Messiah]. 10 Then Jesus said to them, “Do not be afraid; go and tell My brothers to leave for Galilee, and there they will see Me [just as I promised].”

11 While they were on their way, some of the [Roman] guards went into the city and reported to the chief priests everything that had happened. 12 And when the chief priests had gathered with the elders and had consulted together [to develop a plan of deception], they gave a sufficient sum of money [as a bribe] to the soldiers, 13 and said, “You say this, ‘His disciples came at night and stole Him while we were sleeping.’ 14 And if the governor (Pilate) hears about it, we will calm him down and keep you out of trouble.” 15 So they took the money [they were paid for lying] and did as they were instructed; and this [fabricated] story was widely spread among the Jews, and is to the present day.

The Great Commission

16 Now the eleven disciples went to Galilee, to the mountain which Jesus had designated. 17 And when they saw Him, they worshiped Him; but some doubted [that it was really He]. 18 Jesus came up and said to them, “All authority (all power of absolute rule) in heaven and on earth has been given to Me. 19 Go therefore and make disciples of all the nations [help the people to learn of Me, believe in Me, and obey My words], baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, 20 teaching them to observe everything that I have commanded you; and lo, I am with you always [remaining with you perpetually—regardless of circumstance, and on every occasion], even to the end of the age.”

Notas al pie

  1. Matthew 28:1 See note 27:61.

Mushuj Testamento Diospaj Shimi

Mateo 28

Jesusca domingo tutamantatami causarishca

1Sábado punllapaj cayandij, semana callari domingo tutamanta manaraj alli pacarijpimi, Magdalamanta Mariapish, caishuj Mariapish Jesusta pambashca jutcuta ricugrircacuna. Paicuna chaiman chayajpica, ñapish allpaca achcata chujchurcallami. Mandaj Dios jahua pachamanta cachashca ángel shamushpami, chai jutcuta huichcashca rumita anchuchishpa, chai rumi jahuapi tiyarirca. Chai angelca, relampa shina achij nicujmi carca, paipaj churanapish rasu shina yurajllami carca. Chai jutcuta cuidacuj soldadocuna, chai angelta ricushpaca, tullu ñutcu mancharishpami, chujchushpa, huañushca shina saquirircacuna. Chai huarmicuna chayamujpica, angelca cashnami nirca:

–Ama manchaichijchu. Cancunaca, chacatashca cashca Jesusta ricunaman shamushcataca yachanimi. Paica mana caipichu. Pai nishca shinallataj ña causarircami. Apunchij Jesusta churashca jutcuta ricuj shamuichij. Paica, huañushcacunapaj chaupimanta causarircami. Ñami cancunata ñaupashpa Galileaman rin, chaipi ricugrichij. Ñami yachanguichij. Caitaca cunantaj utca, paipaj yachacujcunaman huillagrichij– nircami.

Chashna nijpica chai huarmicunaca, callpashpami chai jutcumantaca rircacuna. Achca manchaihuan cashpapish, cushicushpami, yachacujcunaman huillagrircacuna. Yachacujcunaman huillagricujpimi, ñapish Jesusca, ‘¿Allillachu canguichij?’ nishpa ricurirca. Jesús ricurijpica chai huarmicunaca, paipajman c'uchuyashpa, chaquita ugllarishpami, adorarcacuna. 10 Chashna rurajpimi, Jesusca cashna nirca:

–Ama mancharichijchu. Ñuca huauquicuna Galileaman rishpa ñucahuan tupachun, paicunaman huillagrichij– nircami.

Jesús causarishcataca soldadocunami huillashca

11 Chai huarmicuna huillanaman ringacamaca, Jesusta pambashca jutcuta cuidaj soldadocunamanta maijancuna Jerusalenman rishpaca, ñami curacunata mandajcunamanca tucui imalla tucushcata huillarcacuna. 12 Chaita huillajpimi, chai curacunaca, cunaj yuyajcunahuan tandanacushpa parlanacurcacuna. Chaimantaca chai soldadocunamanca, achca cullquitami curcacuna. 13 Chaita cushpaca, cashnami yachachircacuna: «“Tuta ñucanchij dormicujpimari, chai Runapaj yachacujcuna shamushpa, paitaca shuhuashca” ninguichij. 14 Mandaj Pilato chaita yachashpa, cancunata ama imata rurachunca, ñucanchij paihuan rimashunllami» nircacunami.

15 Chashna nijpi soldadocuna cullquita japishpaca, paicuna yachachishca shinallatajmi nircacuna. Judiocunaca cunan punllacamami, ‘Jesustaca shuhuashcami’ nishpa parlanacuncuna.

‘Huillagringuichij’ nishpami Jesusca mandashca

16 Jesuspaj chunga shuj yachacujcunaca, Pai richun nishca shinallatajmi, Galileapi tiyaj urcuman rircacuna. 17 Chai urcupi Jesusta ricushpaca, adorarcacunami. Maijancunallami, ‘¿Paitajchu imashi?’ yuyarcacuna. 18 Chashna yuyacujpi Jesusca, paicunapajman c'uchuyashpami, cashna nirca:

–Taita Diosca, jahua pachapipish, cai pachapipish tucuita mandachunca, ñucamanmi curca. 19 Chaimanta tucui llajtacunata rishpa, gentecunataca ñuca yachacujcuna tucuchun yachachigrichij. Paicunataca Yayapaj, Churipaj, Diospaj jucha illaj Espiritupaj shutipi bautiźaichij. 20 Cancunata ñuca tucui imalla mandashcata paicunapish rurachun yachachinguichij. Riquichij, ñucaca cai pacha tucuringacamami punllanta cancunahuan casha. Chashna cachun– nircami.