Job 23 – NVI & BDS

Nueva Versión Internacional

Job 23:1-17

Octavo discurso de Job

1A esto respondió Job:

2«Mi queja sigue siendo amarga;

gimo bajo el peso de su mano.23:2 su mano (LXX y Siríaca); mi mano (TM).

3¡Ah, si supiera yo dónde encontrar a Dios!

¡Si pudiera llegar adonde él habita!

4Ante él expondría mi caso;

llenaría mi boca de argumentos.

5Podría conocer su respuesta,

y trataría de entenderla.

6¿Disputaría él conmigo con todo su poder?

¡Claro que no! ¡Ni me acusaría!

7Ante él cualquier hombre intachable podría presentar su caso,

y yo sería absuelto para siempre delante de mi Juez.

8»Si me dirijo hacia el este, no está allí;

si me encamino al oeste, no lo encuentro.

9Si está ocupado en el norte, no lo veo;

si se vuelve al sur, no alcanzo a percibirlo.

10Él, en cambio, conoce mis caminos;

si me pusiera a prueba, saldría yo puro como el oro.

11En sus sendas he afirmado mis pies;

he seguido su camino sin desviarme.

12No me he apartado de los mandamientos de sus labios;

valoro más las palabras de su boca que mi pan de cada día.

13»Pero él es soberano;23:13 pero él es soberano. Lit. y él, en uno.

¿quién puede hacerlo desistir?

Lo que él quiere hacer, lo hace.

14Hará conmigo lo que ha determinado;

todo lo que tiene pensado lo realizará.

15Por eso me espanto en su presencia;

si pienso en todo esto, me lleno de temor.

16Dios ha hecho que mi corazón desmaye;

me tiene aterrado el Todopoderoso.

17Con todo, no logran acallarme las tinieblas

ni la densa oscuridad que cubre mi rostro.

La Bible du Semeur

Job 23:1-17

Réponse de Job à Éliphaz

Job ne trouve plus Dieu

1Job prit la parole et dit :

2Oui, maintenant encore, ╵ma plainte est faite de révolte23.2 Autre traduction : ma plainte est traitée de révolte. :

je fais tous mes efforts ╵pour étouffer mon cri23.2 L’ancienne version grecque a : à mon cri, il répond par sa main pesante..

3Si je pouvais savoir ╵où je le trouverais,

je me rendrais alors ╵jusqu’à sa résidence,

4je pourrais, devant lui, ╵plaider ma juste cause,

et j’aurais bien des arguments ╵à présenter.

5Je saurais sa réponse,

je comprendrais enfin ╵ce qu’il voudra me dire.

6Emploierait-il sa grande force ╵pour plaider contre moi ?

Bien au contraire ! ╵Mais lui du moins, ╵il me prêterait attention.

7Il reconnaîtrait bien ╵que c’est un homme droit ╵qui s’explique avec lui.

Alors j’échapperais ╵pour toujours à mon juge.

8Mais, si je vais à l’est, ╵il n’y est pas,

si je vais à l’ouest, ╵je ne l’aperçois pas.

9Ou est-il occupé au nord ? ╵Je ne peux pas l’atteindre.

Se cache-t-il au sud ? ╵Jamais je ne le vois.

10Cependant, il sait bien ╵quelle voie j’ai suivie.

S’il me met à l’épreuve, ╵je sortirai pur comme l’or.

11Car j’ai toujours suivi ╵la trace de ses pas.

J’ai marché sur la voie ╵qu’il a prescrite, ╵je n’en ai pas dévié.

12Je ne me suis pas écarté, ╵de ses commandements.

J’ai fait plier ma volonté ╵pour obéir à ses paroles.

13Mais lui, il est unique, ╵qui le fera changer ?

Et tout ce qu’il désire ╵il l’exécute.

14Oui, il accomplira ╵le décret qu’il a pris ╵à mon sujet,

comme tant d’autres ╵qu’il a mis en réserve.

15C’est pourquoi devant lui ╵je suis plein d’épouvante

et, plus j’y réfléchis, ╵et plus j’ai peur de lui.

16Dieu m’a découragé :

le Tout-Puissant ╵m’a rempli d’épouvante.

17Car ce ne sont pas les ténèbres ╵qui me réduisent au silence23.17 Ce ne sont pas les ténèbres mais, sous-entendu, Dieu (voir v. 16). Hébreu obscur. Autres traductions : car devant les ténèbres, je ne me suis pas tu, ou : car me voilà anéanti devant les ténèbres.

et pourtant devant moi, ╵l’obscurité recouvre tout.