Amplified Bible

Genesis 45

Joseph Shows Kindness to His Brothers

1Then Joseph could not control himself [any longer] in front of all those who attended him, and he called out, “Have everyone leave me.” So no man stood there when Joseph revealed himself to his brothers. Joseph wept aloud, and the Egyptians [who had just left him] heard it, and the household of Pharaoh heard of it. Then Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still alive?” But his brothers were speechless, for they were stunned and dismayed by [the fact that they were in] Joseph’s presence.

And Joseph said to his brothers, “Please come closer to me.” And they approached him. And he said, “I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt. Now do not be distressed or angry with yourselves because you sold me here, for God sent me ahead of you to save life and preserve our family. For the famine has been in the land these two years, and there are still five more years in which there will be no plowing and harvesting. God sent me [to Egypt] ahead of you to preserve for you a remnant on the earth, and to keep you alive by a great escape. So now it was not you who sent me here, but God; and He has made me a father to Pharaoh and lord of all his household and ruler over all the land of Egypt. Hurry and go up to my father, and tell him, ‘Your son Joseph says this to you: “God has made me lord of all Egypt; come down to me, do not delay. 10 You shall live in the land of Goshen [the best pasture land of Egypt], and you shall be close to me—you and your children and your grandchildren, your flocks and your herds and all you have. 11 There I will provide for you and sustain you, so that you and your household and all that are yours may not become impoverished, for there are still five years of famine to come.”’ 12 Look! Your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that I am speaking to you [personally in your language and not through an interpreter]. 13 Now you must tell my father of all my splendor and power in Egypt, and of everything that you have seen; and you must hurry and bring my father down here.” 14 Then he embraced his brother Benjamin’s neck and wept, and Benjamin wept on his neck. 15 He kissed all his brothers and wept on them, and afterward his brothers talked with him.

16 When the news was heard in Pharaoh’s house that Joseph’s brothers had come, it pleased Pharaoh and his servants. 17 Then Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘Do this: load your animals and return to the land of Canaan [without delay], 18 and get your father and your households and come to me. I will give you the best of the land of Egypt and you will eat the fat (the finest produce) of the land.’ 19 Now you [brothers of Joseph] are ordered [by Pharaoh], ‘Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father and come. 20 Do not be concerned with your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.’”

21 Then the sons of Israel did so; and Joseph gave them wagons according to the command of Pharaoh, and gave them provisions for the journey. 22 To each of them Joseph gave changes of clothing, but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of clothing. 23 To his father he sent the following: ten male donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and provision for his father [to supply all who were with him] on the journey.

24 So he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, “See that you do not quarrel on the journey [about how to explain this to our father].” 25 So they went up from Egypt, and came to the land of Canaan to Jacob their father, 26 and they said to him, “Joseph is still alive, and indeed he is ruler over all the land of Egypt.” But Jacob was stunned and his heart almost stopped beating, because he did not believe them. 27 When they told him everything that Joseph had said to them, and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of their father Jacob revived. 28 And Israel (Jacob) said, “It is enough! Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die.”

Ang Pulong Sang Dios

Genesis 45

Nagpakilala si Jose sa Iya mga Utod

1Indi na mapunggan ni Jose ang iya kaugalingon, gani ginpaguwa niya ang iya mga suluguon. Kag sang wala na sing iban nga tawo nga kaupod si Jose, nagpakilala siya sa iya mga utod. Naghibi sing tudo si Jose, gani nabatian ini sang mga Egiptohanon, kag nabalitaan ini sa palasyo sang hari.

Nagsiling si Jose sa iya mga utod, “Ako si Jose! Matuod gid bala nga buhi pa si tatay?” Pero wala makasabat ang iya mga utod sa iya kay naurungan sila. Gani nagsiling si Jose, “Palapit kamo sa akon.” Sang nagpalapit na sila, nagsiling siya, “Ako si Jose nga inyo utod, ang inyo ginbaligya nga gindala diri sa Egipto. Karon indi kamo magkalisod kag indi ninyo pagkaugti ang inyo kaugalingon nga ginbaligya ninyo ako diri, tungod ang Dios amo ang nagpauna sa akon diri sa pagluwas sang inyo kabuhi. Ikaduha pa lang ini nga tuig sang tiggulutom, kag may masunod pa nga lima ka tuig nga wala sing patubas. Pero ginpauna ako diri sang Dios agod maluwas ko kamo kag mapreserbar ang madamo sa inyo diri sa kalibutan. Gani, indi kamo ang nagpadala diri sa akon kundi ang Dios. Ginhimo niya ako nga manuglaygay sa hari sang Egipto kag manugdumala sang iya palasyo, kag manugdumala sang bug-os nga Egipto. Karon, dali-dali kamo balik sa akon amay kag sugiran ninyo siya nga ang iya anak nga si Jose ginhimo sang Dios nga manugdumala sang bug-os nga Egipto. Kag silingon ninyo siya nga ginapakadto ko siya diri sa akon sa labing madali. 10 Silingon man ninyo siya nga puwede siya makaestar sa duta sang Goshen upod ang iya mga kabataan kag mga kaapuhan, mga kasapatan, kag ang tanan niya nga pagkabutang, agod malapit siya sa akon. 11 Atipanon ko siya didto sa Goshen tungod kay may lima pa ka tuig nga gutom nga magaabot. Indi ko gusto nga magutuman siya kag ang iya panimalay kag pati ang iya kasapatan.”

12 Nagpadayon si Jose sa pagsiling, “Karon indi na lipod sa inyo, kag amo man sa akon utod nga si Benjamin, nga ako amo gid si Jose ang nagapakighambal sa inyo. 13 Sugiri ninyo ang akon amay parte sa kadungganan nga naangkon ko diri sa Egipto kag sa tanan nga inyo nakita parte sa akon. Kag dal-a ninyo siya diri gilayon sa akon.” 14 Dayon ginhakos ni Jose ang iya utod nga si Benjamin kag naghibi; amo man si Benjamin, nagahibi man siya samtang nagahakos kay Jose. 15 Dayon ginpanghalukan ni Jose ang tanan niya nga mga utod kag nagahibi siya sa ila. Amo ato nga nakapakighambal ang iya mga utod sa iya.

16 Sang nakaabot ang balita sa palasyo sang hari sang Egipto nga ang mga utod ni Jose nag-abot, nalipay ang hari kag ang iya mga opisyal. 17 Nagsiling ang hari kay Jose, “Silingon mo ang imo mga utod nga kargahan nila sang pagkaon ang ila mga sapat kag magbalik sa Canaan. 18 Dayon dal-on nila diri ang ila amay kag ang ila mga pamilya, kay ihatag ko sa ila ang maayo nga duta sa Egipto kag matilawan nila ang pinakamaayo nga mga produkto sini. 19 Silingon mo man sila nga magdala sang mga karo halin diri sa Egipto para masakyan sang ila mga asawa kag mga kabataan sa pagsaylo diri. Kag dal-on gid nila diri ang ila amay. 20 Indi sila magkanugon sa ila mga pagkabutang nga mabilin tungod kay ang maayo nga mga butang sa bug-os nga Egipto mangin ila.”

21 Gintuman ini sang mga anak ni Jacob.[a] Kag suno sa sugo sang hari sang Egipto, ginhatagan ni Jose ang iya mga utod sang mga karo kag ginpabalunan sang pagkaon sa ila nga pagbiyahe. 22 Ginhatagan man niya ang kada isa sa ila sang bayo, pero ang ginhatag niya kay Benjamin lima ka bayo kag 300 ka bilog nga pilak. 23 Ginpadal-an man niya ang iya amay sang 10 ka asno nga may karga nga pinakamaayo nga mga produkto sang Egipto, kag 10 ka babayi nga asno nga may karga nga mga uyas, tinapay kag mga balalunon sang iya amay sa pagbiyahe. 24 Sang ginpalakat na niya ang iya mga utod, ginsilingan niya sila nga indi sila mag-away sa dalan.

25 Gani naghalin sila sa Egipto kag nagkadto sa ila amay sa Canaan. 26 Pag-abot nila didto, ginsugiran nila ang ila amay nga buhi si Jose, kag siya pa gani ang manugdumala sang bug-os nga Egipto. Naurungan si Jacob; indi siya makapati. 27 Pero sang ginsugiran nila siya sang tanan nga ginsiling ni Jose sa ila, kag sang makita niya ang mga karo nga ginpadala ni Jose sa pagdala sa iya sa Egipto, nagbaskog siya. 28 Nagsiling si Jacob,[b] “Kombinsido na ako! Ang akon anak nga si Jose buhi pa gali. Kadtuan ko siya antes ako mapatay.”

Notas al pie

  1. 45:21 Jacob: sa Hebreo, Israel.
  2. 45:28 Jacob: sa Hebreo, Israel.