Amplified Bible

Genesis 28

Jacob Is Sent Away

1So Isaac called Jacob and blessed him and charged him, and said to him, “You shall not marry one of the women of Canaan. [a]Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel your mother’s father; and take from there as a wife for yourself one of the daughters of Laban your mother’s brother. May [b]God Almighty bless you and make you fruitful and multiply you, so that you may become a [great] company of peoples. May He also give the blessing of Abraham to you and your descendants with you, that you may inherit the [promised] land of your sojournings, which He gave to Abraham.” Then Isaac sent Jacob away, and he went to Paddan-aram, to Laban, son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau.

Now Esau noticed that Isaac had blessed Jacob and sent him to Paddan-aram to take a wife for himself from there, and that as he blessed him he gave him a prohibition, saying, “You shall not take a wife from the daughters of Canaan,” and that Jacob obeyed his father and his mother and had gone to Paddan-aram. So Esau realized that [his two wives] the daughters of Canaan displeased Isaac his father; and [to appease his parents] Esau went to [the family of] Ishmael and took as his wife, in addition to the wives he [already] had, Mahalath the daughter of Ishmael, Abraham’s son, the sister of Nebaioth [Ishmael’s firstborn son].

Jacob’s Dream

10 Now Jacob left Beersheba [never to see his mother again] and traveled toward Haran. 11 And he came to a certain place and stayed overnight there because the sun had set. Taking one of the stones of the place, he put it under his head and lay down there [to sleep]. 12 He dreamed that there was a ladder (stairway) placed on the earth, and the top of it reached [out of sight] toward heaven; and [he saw] the angels of God ascending and descending on it [going to and from heaven]. 13 And behold, the Lord stood above and around him and said, “I am the Lord, the God of Abraham your [father’s] father and the God of Isaac; I will give to you and to your descendants the land [of promise] on which you are lying. 14 Your descendants shall be as [countless as] the dust of the earth, and you shall spread abroad to the west and the east and the north and the south; and all the families (nations) of the earth shall be blessed through you and your [c]descendants. 15 Behold, I am with you and will keep [careful watch over you and guard] you wherever you may go, and I will bring you back to this [promised] land; for I will not leave you until I have done what I have promised you.” 16 Then Jacob awoke from his sleep and he said, “Without any doubt the Lord is in this place, and I did not realize it.” 17 So he was afraid and said, “How fearful and awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gateway to heaven.”

18 So Jacob got up early in the morning, and took the stone he had put under his head and he set it up as a pillar [that is, a monument to the vision in his dream], and he poured [olive] oil on the top of it [to [d]consecrate it]. 19 He named that place Bethel (the house of God); the previous name of that city was Luz (Almond Tree). 20 Then Jacob made a vow (promise), saying, “If God will be with me and will keep me on this journey that I take, and will give me food to eat and clothing to wear, 21 and if [He grants that] I return to my father’s house in safety, then the Lord will be my God. 22 This stone which I have set up as a pillar (monument, memorial) will be God’s house [a sacred place to me], and of everything that You give me I will give the tenth to You [as an offering to signify my gratitude and dependence on You].”

Notas al pie

  1. Genesis 28:2 The Hebrew verb “to stand” or “arise” is often used as an instruction to prepare to fulfill a command, somewhat similar to the military command “attention.”
  2. Genesis 28:3 Heb El Shaddai.
  3. Genesis 28:14 I.e. Jesus Christ (the Messiah) is a descendant of Jacob.
  4. Genesis 28:18 I.e. dedicate or declare something sacred for God’s purpose.

Kurdi Sorani Standard

پەیدابوون 28

1ئیسحاق یاقوبی بانگکرد و داوای بەرەکەتی بۆ کرد، فەرمانی پێدا و پێی گوت: «لەگەڵ کچی کەنعانییەکان هاوسەرگیری مەکە. هەستە بڕۆ بۆ پەدان ئارام[a] بۆ ماڵی بتوئێلی باوکی دایکت، لەوێ لە کچەکانی لابانی برای دایکت ژنێک بۆ خۆت بخوازە. با خودای هەرە بە توانا بەرەکەتدار و بەردار و زۆرت بکات، هەتا ببیتە کۆمەڵێک گەل. بەرەکەتی ئیبراهیمت دەداتێ[b]، بۆ خۆت و نەوەکەت لەگەڵتدا، لەو زەوییەی ئێستا ئاوارەیت دەبیتە میراتگری، ئەوەی خودا دایە ئیبراهیم.» ئیتر ئیسحاق یاقوبی نارد، ئەویش چوو بۆ پەدان ئارام بۆ لای لابانی کوڕی بتوئێلی ئارامی، برای ڕڤقەی دایکی یاقوب و عیسۆ.

عیسۆش بینی ئیسحاق داوای بەرەکەتی بۆ یاقوب کرد و ناردییە پەدان ئارام هەتا لەوێ ژنێک بهێنێت، کاتێک داوای بەرەکەتی بۆ کرد و فەرمانی پێدا، پێی گوت: «لە کچانی کەنعان ژن نەخوازیت.» یاقوبیش گوێڕایەڵی دایک و باوکی بوو، چوو بۆ پەدان ئارام. عیسۆ بینی کە لەپێش چاوی ئیسحاقی باوکی، کچانی کەنعانیان بەدکردەوەن. ئینجا چوو بۆ لای ئیسماعیل و ماحەلەتی خوشکی نەبایۆتی کچی ئیسماعیلی کوڕی ئیبراهیمی خواست، بەسەر ژنەکانی دیکەیدا.

خەونی یاقوب لە بێت‌ئێل

10 یاقوب بیری شابەعی بەجێهێشت و بەرەو حەڕان ڕۆیشت. 11 ئیتر ڕێی کەوتە شوێنێک و لەوێ مایەوە، چونکە خۆر ئاواببوو. بەردێکیشی لە بەردەکانی ئەو شوێنە هێنا و خستییە ژێر سەری، لەو شوێنەدا ڕاکشا. 12 خەونێکی بینی، لەم خەونە پێپلیکانەیەک لەسەر زەوی ڕاگیراوە و سەریشی لە ئاسمان دەدات. بینی فریشتەکانی خوداش پێیدا سەردەکەون و دێنە خوارەوە. 13 وا یەزدان وەستاوە و دەفەرموێت: «من یەزدانم، خودای ئیبراهیمی باوکت و خودای ئیسحاق. ئەو زەوییەی لەسەری ڕاکشاویت دەیدەمە خۆت و نەوەکەت. 14 نەوەکەت وەک خۆڵی زەوی دەبێت، بەرەو ڕۆژئاوا و ڕۆژهەڵات و باکوور و باشوور بڵاو دەبیتەوە. هەموو هۆزەکانی زەویش لە ڕێگەی تۆ و نەوەی تۆوە بەرەکەتدار دەبن. 15 من لەگەڵتدام و بۆ هەر لایەک بچیت دەتپارێزم، دەشتگەڕێنمەوە بۆ ئەم خاکە، چونکە وازت لێ ناهێنم هەتا ئەوە ئەنجام نەدەم کە پێم فەرموویت.»

16 یاقوب لە خەونەکەی بەئاگا هات، گوتی: «بێگومان یەزدان لەم شوێنەیە، منیش نەمزانی!» 17 ترسیش دایگرت و گوتی: «ئەم شوێنە چەند ترسناکە! ئەمە هیچی دیکە نییە ماڵی خودا نەبێت، ئەمەش دەروازەی ئاسمانە.»

18 یاقوب بەیانی زوو لە خەو هەستا و ئەو بەردەی هێنا کە لەژێر سەری خۆی داینابوو بە ستوونی ڕاگیری کرد و زەیتی بەسەردا کرد. 19 ئەو شوێنەشی ناونا بێت‌ئێل[c]. بەڵام پێشتر شارەکە ناوی لوز بوو.

20 یاقوب نەزرێکیشی نەزر کرد[d] و گوتی: «ئەگەر خودا لەگەڵ من بێت و لەم ڕێگایە بمپارێزێت کە پێیدا دەڕۆم و نانی دامێ بیخۆم و جلوبەرگیش بیپۆشم، 21 بە سەلامەتیش گەڕامەوە لای ماڵی باوکم، ئەوا یەزدان دەبێتە خودای من. 22 ئەم بەردەش کە بە ستوونی ڕاگیرم کردووە، دەبێتە ماڵی خودا[e] و هەرچییەکیشم پێ ببەخشیت ئەوا دەیەکی لێ دەبەخشم.»

Notas al pie

  1. 28‏:2 ‏واتە باکووری ڕۆژئاوایی میسۆپۆتامیا.‏
  2. 28‏:4 مەبەست ئەو بەرەکەتەیە کە خودا دابوویە ئیبراهیم.‏
  3. 28‏:19 واتە ماڵی خودا. بڕوانە 12‏:8‏.‏
  4. 28‏:20 نەزر: داوا لە خودا دەکرێت بۆ ئەنجامدانی کارێک و پابەند دەکرێت بە مەرجێکەوە. ئەگەر خودا ئەو کارە بکات، ئەوا دەرئەنجام ئەمیش ئەو کارە ئەنجام دەدات کە پێیەوە پابەندی کردووە. بڕوانە سەرژمێری 21‏:2.‏‏
  5. 28‏:22 شوێنی خواپەرستی.‏