Mmoadabi Dɔm
1Hyɛn torobɛnto no wɔ Sion;
hyɛn abɛn no wɔ me bepɔw kronkron no so.
Ma wɔn a wɔte asase no so nyinaa ho mpopo,
efisɛ Awurade da no reba,
na abɛn koraa.
2Sum ne kusukuukuu da.2.2 Sum…da. Sum yɛ daa daa adiyisɛm a wɔka fa Awurade da no ho. (Amos 5.18; Sef 1.15).
Omununkum ne sum kabii da.
Sɛnea adekyee hann trɛtrɛw wɔ mmepɔw so no,
saa ara na asraafo a wɔdɔɔso na wɔyɛ den ba no te.
Wonhuu wɔn sɛso bi da,
na wɔrenhu ne sɛso nso da.
3Ogya rehyew wɔ wɔn anim,
ogyatannaa dɛw wɔ wɔn akyi,
asase a ɛda wɔn anim no te sɛ Eden turo,
nea ɛda wɔn akyi no te sɛ nweatam,
hwee nguan wɔn.
4Wɔte sɛ apɔnkɔ.
Wohuruhuruw te sɛ apɔnkɔsotefo asraafo.
5Wɔyɛ gyegyeegye te sɛ nteaseɛnam
na wotu fa mmepɔw atifi,
wɔte sɛ ogyatannaa a ɛhyew nwuraguanee
wɔte sɛ asraafo akantinka a wɔrekɔ ɔsa.
6Aman ani bɔ wɔn so a, ehu bɔ wɔn;
na wɔn anim hoa.
7Wɔko kɔ wɔn anim te sɛ akofo;
wɔforo afasu te sɛ asraafo
na wɔn nyinaa kɔ wɔn anim tee,
na wɔmman benkum anaa nifa.
8Wontwintwan wɔn ho wɔn ho anan mu;
obiara nantew kɔ nʼanim tee.
Wobu fa abandennen so,
na wɔpem kɔ wɔn anim ara.
9Wɔtow hyɛ kuropɔn no so
wotu mmirika fa afasu no so
wɔforo kɔ afi mu,
wɔfa mfɛnsere mu te sɛ akorɔmfo.
10Asase wosow wɔ wɔn anim,
na ɔsoro hinhim.
Owia ne ɔsram duru sum,
na nsoromma nhyerɛn bio.
11Awurade bobɔ mu
de di nʼasraafo no anim.
Nʼakofo no dɔɔso bebree,
ahoɔdenfo ne wɔn a wodi nʼahyɛde so.
Awurade da no yɛ kɛse na ɛyɛ hu;
hena na obetumi agyina ano?
Ahonu
12“Na afei,” sɛnea Awurade se ni,
“San fa wo koma nyinaa bra me nkyɛn,
wɔ akɔnkyen, osu ne awerɛhow mu.”
13Sunsuan wo koma
na ɛnyɛ wo ntade mu.
San bra Awurade wo Nyankopɔn nkyɛn,
efisɛ, ɔyɛ ɔdomfo, ne yam ye.
Ne bo kyɛ fuw na ne dɔ boro so,
na ɛnyɛ no anigye sɛ ɔtwe yɛn aso.
14Hena na onim? Ebia ɔbɛsesa nʼadwene na wahu mmɔbɔ
na wagyaw nhyira,
a ɛyɛ aduan ne ahwiesa afɔrebɔde
a mode ma Awurade mo Nyankopɔn no.
15Hyɛn torobɛnto wɔ Sion!
Mommɔ akɔnkyen kronkron ho dawuru,
momfrɛ nhyiamu kronkron.
16Mommoaboa nnipa no ano
montew nhyiamu no ho na ɛnyɛ kronkron;
mommoaboa mpanyimfo,
mmofra ne mmea a wɔrema nufu ano.
Ma ayeforo ne ayeforokunu mfi wɔn pia mu mmra.
17Asɔfo a wɔsom wɔ Awurade anim no,
nsu wɔ afɔremuka no ne abrannaa no ntam;
na wɔnka se, “Awurade fa wo nkurɔfo ho kyɛ wɔn.
Mma wʼagyapade nyɛ ahohorade
anaa fɛwdi wɔ aman no mu.
Adɛn nti na ɛsɛ sɛ wubisa wɔ nnipa no mu se,
‘Wɔn Nyame no wɔ he?’ ”
Awurade Mmuae
18Na Awurade bɛtwe ninkunu wɔ nʼasase ho
na ne nkurɔfo ayɛ no mmɔbɔ.
19Awurade bebua se,
“Merebrɛ mo aduan, nsa foforo ne ngo,
a ɛbɛso mo ama moamee pintinn.
Merenyɛ mo ahohorade
mma aman no bio.
20“Mɛpam atifi fam asraafo no afi wo nkyɛn akɔ akyirikyiri,
mepia wɔn akɔ asase a awo na ɛyɛ kesee so.
Nifa dɔm no bɛmem wɔ Nkyene Po no mu,
na kyidɔm no bɛmem wɔ Ntam Po no mu.
Na afunu no bɛbɔn
na ne nka betu.”
Nokware wayɛ nneɛma akɛse!
21Munnsuro, me nkurɔfo!
Momma mo ani nnye, na monsɛpɛw mo ho.
Nokware Awurade ayɛ nneɛma akɛse.
22Munnsuro, mo wuram mmoa!
Efisɛ sare so adidibea reyɛ frɔmfrɔm.
Nnua no resow wɔn aba;
borɔdɔma ne bobe nso resow wɔn aba.
23Momma mo ani nnye, mo Sion mma,
Munni ahurusi wɔ Awurade mo Nyankopɔn mu,
efisɛ watɔ asusowsu ama mo,
ne nokwaredi nti.
Watɔ osu bebree ama mo
wɔ ne bere mu te sɛ kan no.
24Aduan bɛyɛ awiporowbea hɔ ma,
nsa foforo ne ngo bebu so wɔ kyi amoa mu.
25“Mɛhyɛ mo anan mu,
nea mohweree
mfe dodow a mmoadabi bɛsɛee mo nneɛma,
mmoadabi akɛse ne nkumaa,
ne wɔn a aka no nyinaa,
me dɔm a mesomaa wɔn baa mo so no.
26Mubedidi amee,
na mubeyi Awurade mo Nyankopɔn din ayɛ.
Ɔno na wayɛ anwonwade ama mo;
me nkurɔfo ani renwu bio.
27Afei, mubehu sɛ, mewɔ Israel,
mubehu sɛ mene Awurade, mo Nyankopɔn,
na obiara nni hɔ sɛ me;
Me nkurɔfo ani renwu bio da.”
Awurade Da
28“Na akyiri no,
mehwie me honhom agu nnipa nyinaa so,
mo mmabarima ne mo mmabea bɛhyɛ nkɔm,
mo nkwakoraa bɛsoso adae,
mo mmerante benya anisoadehu.
29Saa mmere no mu no,
mehwie me Honhom agu
mʼasomfo so, mmarima ne mmea.
30Mɛyɛ anwonwade wɔ ɔsoro ne asase so,
mede mogya, ogya ne wusiw kumɔnn.
31Ansa na Awurade da kɛse no bɛba no, owia beduru sum na ɔsram nso ayɛ sɛ mogya.
32Na obiara a ɔbɔ Awurade din no,
wobegye no nkwa.
Efisɛ nkwagye bɛba
ama wɔn a wɔanya wɔn ti adidi mu
a Awurade afrɛ wɔn
wɔ Sion bepɔw so ne Yerusalem nyinaa,”
sɛnea Awurade aka no.
Војска скакаваца
1Затрубите трубом на Сиону!
Повичите на мојој светој гори!
Нека задрхте сви становници земље.
Долази дан Господњи
и баш је близу!
2Дан тамни и суморни,
дан облака и густе таме.
Ко што се свитање шири преко брда,
такав је народ велики и моћни
каквог од давнина није било
и неће га бити годинама,
из нараштаја у нараштај.
3Пред њим ватра прождире,
а за њим спаљује пламен.
Пред њим је земља као врт едемски,
а за њим опустошена дивљина
и нико му утекао није.
4Лицем су слични лицима коња
и јуре као коњаници.
5Тутње као бојна кола
кад врх гора поскакују;
праскају ко пламен ватре што стрњику гута,
као народ моћан што се за бој постројава.
6Народи пред њима дрхте,
зажари се свако лице.
7Трче као ратници,
ко борци се уз зидине пењу;
и сваки својим путем иде,
стазе своје не мењају.
8Један другог не саплићу,
својим путем корачају
и неће стати,
све и да на оружје насрну.
9Вршљају по граду,
по зидинама трче,
у куће се пењу
и кроз прозоре проваљују попут лопова.
10Пред њима земља дрхти
и небеса се потресају;
помрачују се сунце и месец,
а звезде гасну сјајем својим.
11А Господ ће глас свој да дигне
пред војском својом
јер је табор његов врло велик;
јер су моћни они што реч његову чине;
јер је велик и веома страшан дан Господњи,
ко да га издржи?
Раздирање срца
12„Зато сада – говори Господ –
вратите ми се свим срцем својим,
у посту, жаљењу и вапају.“
13Срца своја раздерите,
а не одећу своју!
Вратите се Господу, Богу своме,
јер је милосрдан и милостив;
спор на срџбу, богат милосрђем
и сажаљив на несрећу.
14Ко зна? Можда се одврати, предомисли,
па за собом остави благослов –
житну жртву и изливницу за Господа, вашег Бога.
15Затрубите трубом на Сиону!
Свети пост прогласите,
позовите свечани сабор!
16Окупите народ
и посветите збор.
Окупите старешине,
децу и одојчад.
Нека младожења изађе из своје собе
и млада из одаје своје.
17Нека свештеници, слуге Господње,
плачу између трема и жртвеника.
Нека кажу: „Господе, поштеди свој народ!
Не дај срамоту на наследство своје,
да му се ругају народи.
Зашто да се говори међу народима:
’Где је Бог њихов?’“
Господњи одговор
18И Господ ће да ревнује за своју земљу
и поштеди свој народ.
19Одговориће Господ свом народу и рећи ће му:
„Ево, даћу вам жита, вина и уља
да се тиме наситите.
И више вас нећу чинити руглом међу народима.
20Далеко од вас отераћу тог са севера.
Расејаћу га у земљу пусту и безводну:
лице његово према мору на исток,
и његов крај према мору на запад.
Дизаће се његов смрад,
шириће се његова трулеж,
јер је велике ствари урадио.“
21О, земљо, не страхуј!
Радуј се и весели јер је Господ велике ствари урадио!
22Не бојте се, о, пољске звери,
јер се зелене пашњаци пустињски
и стабла рађају свој плод.
Смоква и чокот су дали обиље своје.
23И ви, народе сионски,
радујте се и веселите у Господу, своме Богу,
јер вам је дао учитеља праведности.
Излио вам је ра̂ну, јесењу кишу
и позну, пролећну кишу.
24Гумна биће пуна жита,
вином и уљем ће се преливати каце.
25„Надокнадићу вам године које су појели скакавци,
црви, гусенице и губари,
та моја велика војска коју сам послао међу вас.
26И јешћете обилно и наситићете се.
Славићете име Господа, свога Бога,
који вам је учинио чудесне ствари.
Неће се стидети мој народ довека.
27Схватићете да сам ја усред Израиља,
да сам ја, Господ, ваш Бог
и да другог нема!
И неће се стидети мој народ довека.
Дан Господњи
28А након тога
излићу на све људе свога Духа,
па ће ваши синови и ћерке пророковати,
старци ће сањати снове,
а млади људи имати виђења.
29Такође ћу у оне дане
излити свога Духа на слуге и слушкиње.
30Учинићу да се покажу чудне појаве
на небу и на земљи –
крв, ватра и облаци дима.
31Сунце ће потамнети,
а месец поцрвенети као крв
пре него што дође велики и славни дан Господњи.
32Свако ко зазове име Господње,
биће спасен.
Јер ће на гори Сион и у Јерусалиму
бити спасење,
баш како је рекао Господ,
и од остатка који Господ позове.