Awurade Somfo No
1Muntie me, mo mpoano aman;
monyɛ aso mo akyirikyiri aman
ansa na wɔrebɛwo me no, Awurade frɛɛ me
ɔbɔɔ me din ansa na wɔrewo me.
2Ɔyɛɛ mʼano sɛ afoa nnamnam,
Ɔde me hintaw ne nsa ase nwini mu;
ɔde me yɛɛ agyan a ano yɛ nnam
na ɔde me hyɛɛ ne boha mu.
3Ɔka kyerɛɛ me se, “Woyɛ me somfo,
Israel, wo mu na mɛda mʼanuonyam adi.”
4Nanso mekae se, “Mabrɛ agu
masɛe mʼahoɔden kwa, mannya mu hwee
nanso nea ɛwɔ me wɔ Awurade nsam
na mʼakatua wɔ me Nyankopɔn nkyɛn.”
5Na afei, Awurade kasa se,
nea ɔnwen me wɔ awotwaa mu sɛ memmɛyɛ ne somfo
sɛ memfa Yakob nsan mmra ne nkyɛn
na me mmoaboa Israel ano mma no no,
wahyɛ me anuonyam wɔ Awurade ani so
na me Nyankopɔn ayɛ mʼahoɔden.
6Ɔka se,
“Ɛyɛ ade ketewa bi ma wo sɛ wobɛyɛ me somfo
sɛ wode Yakob mmusuakuw bɛsan aba
na wode Israelfo a mede wɔn asie bɛsan aba.
Mɛma moayɛ amanamanmufo nyinaa kanea,
ɛnam mo so na wobegye wiasefo nyinaa nkwa.”
7Sɛɛ na Awurade se,
Ogyefo ne Israel ɔkronkronni no
de kɔma nea aman buu no animtiaa na wokyii no,
ahemfo somfo no;
“Ahene behu wo na wɔasɔre
ahenemma behu wo na wɔakotow wo
esiane Awurade a ɔyɛ ɔnokwafo,
Israel ɔkronkronni a wayi wo no nti.”
Israel Si Ne Dedaw Mu
8Sɛɛ na Awurade se:
“Bere a ɛsɛ mu no, mebua wo,
na nkwagyeda no, mɛboa wo;
mɛkora wo na mede wo ayɛ
apam ama nkurɔfo no,
de agye asase no asi hɔ
akyekyɛ agyapade ahorow a asɛe no bio,
9wobɛka akyerɛ nneduafo se, ‘Mumfi mmra!’
ne wɔn a wɔwɔ sum mu se, ‘Momfa mo ho nni!’
“Wobedidi wɔ akwan ho
wobenya adidibea wɔ koko kesee biara so.
10Ɔkɔm renne wɔn na osukɔm nso renne wɔn;
nweatam so hyew ne owia ano hyew renka wɔn,
nea ɔwɔ ayamhyehye ma wɔn no bɛkyerɛ wɔn kwan
na ɔde wɔn akɔ nsuaniwa ho.
11Mɛyɛ me mmepɔw nyinaa akwan,
na mʼatempɔn nso mɛma akrɔn.
12Hwɛ, wufi akyirikyiri bɛba
ebinom befi atifi fam, ebinom befi atɔe fam
ebinom nso befi Sinin mantam mu.”
13Momfa anigye nteɛ mu, ɔsoro;
di ahurusi, asase;
mompae mu nnwonto mu, mmepɔw!
Na Awurade kyekye ne nkurɔfo werɛ,
na obehu nʼamanehunufo mmɔbɔ.
14Nanso Sion kae se, “Awurade agyaw me hɔ,
Awurade werɛ afi me.”
15“Ɛna werɛ betumi afi ne ba a otua nufu ano
a ɔrennya ayamhyehye mma ɔba a waturu no no ana?
Ebia ne werɛ befi,
na me werɛ remfi wo!
16Hwɛ, makurukyerɛw wo din agu me nsa yam
wʼafasu wɔ mʼani so daa.
17Mo mmabarima resan aba ntɛm so;
na wɔn a wɔsɛe mo no refi mo nkyɛn akɔ.
18Momma mo ani so nhwɛ mo ho nhyia;
mo mmabarima nyinaa reboa wɔn ho ano aba mo nkyɛn.
Sɛ mete ase yi” sɛnea Awurade se,
“mode wɔn bɛyɛ ahyehyɛde ama mo ho
mubefura wɔn sɛ ayeforokunu.
19“Ɛwɔ mu sɛ wɔsɛee mo yɛɛ mo pasaa
maa mo asase daa mpan,
afei nnipa bɛhyɛ wo so ma, ama aboro wo so,
na wɔn a wɔsɛee wo no bɛkɔ akyirikyiri.
20Mmofra a wɔwoo wɔn wɔ mo nna bɔne mu no
bɛka ama moate sɛ,
‘Ɛha sua ma yɛn dodo;
momma yɛn asase no bi nka ho na yɛntena so.’
21Na wobɛka wɔ wo koma mu se,
‘Hena na ɔwoo eyinom maa me?
Na meyɛ ɔwerɛhowni ne obonin;
wotuu me kɔɔ asase foforo so na wɔpoo me.
Hena na ɔtetew eyinom?
Wogyaw me nko ara
na eyinom, he na wofi bae?’ ”
22Sɛɛ na Asafo Awurade se:
“Hwɛ, menyama amanamanmufo,
mɛma me frankaa no so akyerɛ nkurɔfo no
wobeturu wo mmabarima wɔ wɔn nsa so aba
na wɔbɛsoa wo mmabea wɔ wɔn mmati so.
23Ahemfo bɛyɛ mo agyanom nsiananmu,
na wɔn ahemmea ayɛ ɛnanom a wɔbɛhwɛ mo.
Wɔbɛkotow mo a wɔn anim butubutuw fam;
wɔbɛtaforo mo nan ase mfutuma.
Afei mubehu sɛ mene Awurade.
Wɔn a wɔn ani da me so no, merenni wɔn huammɔ.”
24Wobetumi agye asade afi akofo nsam;
anaa wobetumi agye nnommumfo afi otirimɔdenfo nsam?
25Nanso, sɛɛ na Awurade se:
“Yiw, wobegye nnommumfo afi akofo nsam
na wɔagye asade afi otirimɔdenfo nsam;
me ne wɔn a wɔne wo nya no benya
na megye wo mma nkwa.
26Mema wɔn a wɔhyɛ wo so no awe wɔn ankasa honam;
wɔn mogya bɛbow wɔn sɛnea wɔanom nsa.
Afei adesamma nyinaa behu
sɛ me, Awurade, me ne wʼAgyenkwa no,
wo Gyefo, Yakob Tumfo No.”
Robul Domnului
1Ascultați‑Mă, insule!
Luați aminte, popoare de departe!
Domnul M‑a chemat încă din pântec.
Încă din lăuntrul mamei Mele,
El Mi‑a amintit Numele.
2Mi‑a făcut gura ca o sabie ascuțită
și M‑a ascuns la umbra mâinii Sale;
M‑a făcut o săgeată lustruită
și M‑a ascuns în tolba Lui.
3El mi‑a zis: «Israel, Tu ești Robul Meu
prin Care Îmi voi arăta slava!»
4Dar Eu am zis: «Am trudit degeaba,
Mi‑am irosit puterea pentru nimic și fără niciun folos.
Totuși, dreptul Meu este la Domnul,
iar răsplata Mea este la Dumnezeul Meu.»
5Și acum Domnul vorbește,
El, Care M‑a întocmit încă din pântec să fiu Robul Său,
să‑l aduc pe Iacov înapoi la El,
astfel încât Israel să fie adunat la El.
Eu sunt onorat în ochii Domnului,
și Dumnezeul Meu a devenit tăria Mea.
6El zice: «Este prea puțin pentru Tine să fii Robul Meu
ca să ridici semințiile lui Iacov
și să‑i aduci înapoi pe supraviețuitorii lui Israel.
Te‑am pus o lumină pentru neamuri,
ca să fii mântuirea Mea până la marginea pământului!»“
7Așa vorbește Domnul,
Răscumpărătorul lui Israel și Sfântul său,
către Cel disprețuit și urât de popor,
către Robul stăpânitorilor:
„Regii vor vedea și se vor ridica,
iar conducătorii se vor pleca,
datorită Domnului, Care este credincios,
a Sfântului lui Israel, Care Te‑a ales.“
Restaurarea lui Israel
8Așa vorbește Domnul:
„La vremea îndurării Ți‑am răspuns
și în ziua mântuirii Te‑am ajutat.
Te‑am păzit și Te‑am făcut un legământ pentru popor,
pentru a reface țara
și a reîmpărți moștenirile pustiite,
9pentru a le zice captivilor: «Ieșiți!»,
iar celor din întuneric: «Arătați‑vă!»
Ei vor paște pe lângă drumuri,
iar pășunea lor va fi pe toate înălțimile pleșuve.
10Nu le va fi foame, nici nu le va fi sete,
arșița nu‑i va lovi, nici soarele,
căci Cel Ce Se îndură de ei îi va conduce
și îi va călăuzi pe lângă izvoare de apă.
11Voi preface toți munții Mei într‑un drum,
și străzile Mele vor fi înălțate.
12Iată‑i venind de departe –
unii dinspre nord, unii dinspre apus,
iar alții dinspre ținutul Syene12 Q; modernul Aswan, la frontiera de sud a Egiptului. TM: Sinim.“
13Strigați de bucurie, ceruri!
Bucură‑te, pământ!
Izbucniți în strigăte de bucurie, munților!
Căci Domnul Și‑a mângâiat poporul
și va avea îndurare față de cei asupriți ai Săi.
14Sionul însă a zis: „Domnul m‑a părăsit,
Stăpânul a uitat de mine.“
15„Dar oare poate o femeie să‑și uite copilul pe care‑l alăptează
sau să nu aibă milă de rodul pântecului său?
Și chiar dacă ea ar uita,
Eu nu te voi uita!
16Iată, te‑am încrustat în palmele Mele,
iar zidurile tale sunt totdeauna înaintea Mea.
17Fiii tăi se grăbesc să se întoarcă,
iar cei ce te‑au distrus și te‑au lăsat în ruină se îndepărtează de tine.
18Ridică‑ți ochii și privește în jur!
Toți fiii tăi se adună și vin la tine.
Viu sunt Eu, zice Domnul,
că‑i vei purta pe toți ca pe o podoabă,
te vei înfășura cu ei ca o mireasă.
19Pentru că ruinele, locurile tale pustii
și țara ta devastată
vor fi acum prea strâmte pentru locuitorii tăi,
iar cei ce te‑au devorat vor fi departe.
20Fiii de care ai fost lipsită
îți vor spune chiar în auzul tău:
«Locul este prea strâmt pentru mine;
fă‑mi mai mult loc ca să locuiesc!»
21Atunci vei zice în inima ta:
«Cine mi i‑a născut pe aceștia?
Eram fără copii și stearpă,
exilată și izgonită.
Cine i‑a crescut?
Iată, eram părăsită și singură;
de unde sunt aceștia?»“
22Așa vorbește Stăpânul Domn:
„Iată, voi face cu mâna semn neamurilor
și Îmi voi ridica steagul către popoare;
ele îți vor aduce fiii pe brațe,
iar fiicele îți vor fi purtate pe umerii lor.
23Regii lor vor fi îngrijitorii tăi,
iar reginele lor te vor alăpta.
Cu fețele plecate la pământ ți se vor închina
și vor linge țărâna de pe picioarele tale.
Atunci vei ști că Eu sunt Domnul,
iar cei ce nădăjduiesc în Mine nu vor fi făcuți de rușine.“
24Poate fi luată prada de la cel viteaz
sau pot fi eliberați captivii celui groaznic?
25Domnul însă vorbește astfel:
„Da, captivii celui viteaz vor fi luați,
iar prada celui groaznic va fi eliberată.
Eu voi lupta cu împotrivitorii tăi
și Eu îi voi mântui pe fiii tăi.
26Îi voi face pe asupritorii tăi să‑și mănânce propria carne
și se vor îmbăta cu sângele lor ca de must.
Atunci orice făptură va ști că Eu sunt Domnul,
Mântuitorul și Răscumpărătorul tău,
Puternicul lui Iacov.“