Yesaia 41 – AKCB & BDS

Akuapem Twi Contemporary Bible

Yesaia 41:1-29

Israel Boafo

1“Monyɛ komm wɔ mʼanim, mo nsupɔw!

Ma aman no nhyɛ wɔn ho den!

Ma wɔmmra ha mmɛkasa;

momma yɛmmɔ mu nhyia wɔ asennii hɔ.

2“Hena na wakanyan nea ofi apuei no,

afrɛ no trenee mu sɛ ɔmmɛsom no?

Ɔde aman hyɛ ne nsa

na ɔbrɛ ahemfo ase wɔ nʼanim.

Ɔde nʼafoa ma wɔdan mfutuma,

ɔde ne bɛmma ma wɔdan ntɛtɛ a mframa bɔ hwete.

3Ɔtaa wɔn na ɔkɔ nʼanim a biribiara nti ne ho,

wɔ kwan a ɔmfaa so da no so.

4Hena na wayɛ eyi akosi awiei,

afrɛ awo ntoatoaso afi mfiase?

Me Awurade, meka adikanfo

ne akyikafo ho, Mene ɔno ara.”

5Nsupɔw no ahu na wɔbɔ hu;

nsase ano ho popo.

Wotwiw bɛn, na wɔba anim;

6na obiara boa ne yɔnko

na ɔka kyerɛ ne nua se, “Yɛ den!”

7Odwumfo hyɛ sikadwumfo nkuran,

na nea ɔde asae yɛ no trontrom

boa nea ɔbɔ atommo so.

Ɔka fa nea ɔsɔw no ho se, “Eye pa ara.”

Ɔbobɔ ohoni no mu nnadewa sɛnea ɛrentu nhwe fam.

8“Nanso wo, Israel, me somfo,

Yakob, nea mayi no no,

mo, mʼadamfo Abraham asefo.

9Mefaa wo fii nsase ano,

fii nʼakyirikyiri ntwea so, na mefrɛɛ wo.

Mekae se, ‘Woyɛ me somfo’;

mapaw wo na mempoo wo ɛ.

10Enti nsuro, na mene wo wɔ hɔ;

mma wo werɛ nhow, na mene wo Nyankopɔn.

Mɛhyɛ wo den, na mɛboa wo;

mede me trenee nsa nifa bɛma wo so.

11“Wɔn a wɔn bo afuw wo no nyinaa, ampa ara

wɔn ani bewu na wɔn anim agu ase;

wɔn a wɔsɔre tia wo no

rensɛ hwee na wobewuwu.

12Ɛwɔ mu sɛ wobɛhwehwɛ wʼatamfo de,

nanso worenhu wɔn.

Wɔn a wotu wo so sa no

rensɛ hwee koraa.

13Na mene Awurade, wo Nyankopɔn,

nea okura wo nsa nifa mu

na ɔka kyerɛ wo se, Nsuro;

mɛboa wo.

14Nsuro, osunson Yakob,

Israel a wusua,

na me ankasa mɛboa wo,” Awurade na ose,

wo gyefo, Israel Ɔkronkronni no.

15“Hwɛ, mede wo bɛyɛ nhuwso apa,

a ɛyɛ amono, ano yɛ nnam na ɛwɔ ɛse bebree.

Wubehuhuw mmepɔw no so na woadwiriw wɔn,

na woama nkoko ayɛ sɛ ntɛtɛ.

16Wubehuhuw wɔn so, mframa bɛma wɔn so,

na ahum abɔ wɔn akɔ.

Nanso wʼani begye wɔ Awurade mu

na woahyɛ Israel Ɔkronkronni no anuonyam.

17“Ohiani ne mmɔborɔni kyin pɛ nsu,

nanso bi nni hɔ;

osukɔm ama wɔn tɛkrɛma so ayow.

Nanso me Awurade, mɛma wɔn mmuae.

Me, Israel Nyankopɔn, merennyaw wɔn.

18Mɛma nsubɔnten ateɛ wɔ sorɔnsorɔmmea a awu no so,

na nsuti apue wɔ abon mu.

Mɛdan nweatam ayɛ no mmura,

na nsase a awo adan nsuti bebree.

19Meduadua wɔ nweatam so,

sida, ɔkanto, ohuam ne ngonnua.

Meduadua ɔpepaw wɔ asase wosee so

asɛsɛ ne kwabɔhɔre abɔ mu,

20sɛnea nnipa behu na wɔate,

na wɔasusuw ho na wɔate ase sɛ,

Awurade nsa na ayɛ saa ade yi,

Israel ɔkronkronni no na ɔma ɛbae.

21“Bɔ wo nkuro,” Awurade na ose.

“Kyerɛkyerɛ wʼasɛm mu,” Yakob Hene na ose.

22“Fa wʼahoni no bra

na wɔmmɛka nea ebesi nkyerɛ yɛn.

Wɔmmɛka sɛnea na kan nneɛma no te nkyerɛ yɛn,

sɛnea yebedwen ho afa

na yɛahu nea ebefi mu aba.

Anaasɛ wɔmpae mu nka nneɛma a ebesi nkyerɛ yɛn.

23Monka yɛn nea ebesi daakye,

na ama yɛahu sɛ moyɛ anyame.

Monyɛ biribi, sɛ eye anaa enye,

sɛnea ɛbɛyɛ a yɛn werɛ bɛhow na ehu aka yɛn.

24Nanso, monnka hwee,

na mo nnwuma so nni mfaso;

nea ɔfa mo no yɛ akyiwade.

25“Makanyan obi a ofi atifi fam na ɔreba,

nea ofi owia apuei na ɔbɔ me din.

Otiatia ahemfo so te sɛ dɔte a wɔde si dan,

te sɛ ɔnwemfo a ɔrewɔw dɔte.

26Hena na ɔkaa eyi ho asɛm fii mfiase, sɛnea anka ɛbɛma yɛahu,

anaa waka ato hɔ, sɛnea yebetumi aka se, ‘Ne de no ye’?

Obiara anka eyi,

obiara anni kan anka,

obiara ante nsɛm biara amfi wo nkyɛn.

27Me na midii kan ka kyerɛɛ Sion, ‘Hwɛ, woni!’

Memaa Yerusalem ɔsomafo a ɔde asɛmpa ba.

28Mehwɛ, nanso obiara nni hɔ,

obiara nni wɔn mu a obetu wɔn fo,

sɛ mibisa wɔn a, obiara ntumi mma mmuae.

29Hwɛ, wɔn nyinaa yɛ atorofo!

Wɔn nneyɛe nka hwee;

wɔn nsɛsode yɛ mframa ne basabasayɛ nko ara.

La Bible du Semeur

Esaïe 41:1-29

L’Eternel suscite un Libérateur

Le grand Vainqueur

1Tenez-vous en silence ╵devant moi, vous, les îles ╵et les régions côtières !

Que les peuples lointains ╵raniment leur courage :

qu’ils approchent, qu’ils parlent !

Oui, allons ensemble en justice.

2Qui a fait lever de l’orient

celui que la justice41.2 Il s’agit de Cyrus, roi des Perses. Il est devenu le roi des Mèdes en 549 av. J.-C. puis s’est emparé de Babylone en 539 (voir 41.25 ; 44.28 ; etc.). ╵entraîne sur ses pas ?

Qui lui a livré les nations

et qui a abaissé des rois ?

Son épée pulvérise ╵les peuples devant lui

et son arc les disperse ╵comme un fétu de paille ╵emporté par le vent.

3Il les poursuit ╵et va plus loin, indemne,

par un chemin ╵que son pied n’avait pas foulé ╵auparavant.

4Qui accomplit cela ? ╵Qui le fait arriver ?

Qui appelle à la vie

les générations d’hommes ╵dès le commencement ?

Moi, l’Eternel, ╵moi, qui suis le premier

et qui suis avec les derniers, ╵oui, c’est bien moi !

5Les habitants des îles ╵et des régions côtières ╵ont vu ce que j’ai fait ╵et sont saisis de crainte ;

ceux qui ont pour demeure ╵les confins de la terre ╵se sont mis à trembler.

Ils approchent, ils viennent,

6ils s’aident mutuellement,

chacun dit à son frère : ╵« Courage ! »

7L’artisan encourage le fondeur.

Le polisseur soutient ╵celui qui bat l’enclume.

Il dit de la soudure : ╵« Voilà du bon travail ! »

Et il fixe l’idole avec des clous

afin qu’elle ne bouge pas.

L’Eternel délivre Israël

8Quant à toi, Israël, ╵mon serviteur,

Jacob, que j’ai choisi,

et descendance d’Abraham, ╵qui était mon ami,

9toi que je suis allé chercher ╵aux confins de la terre

et que j’ai appelé ╵de ses extrémités,

toi à qui j’avais dit :

« Tu es mon serviteur »,

je t’ai choisi

et non pas rejeté.

10Ne sois pas effrayé,

car je suis avec toi ;

ne sois pas angoissé,

car moi je suis ton Dieu.

Je t’affermis,

je viens à ton secours,

pour sûr, je te soutiens ╵de mon bras droit ╵qui fait justice.

11Tous ceux qui sont irrités contre toi,

sombreront dans la honte ╵et dans le déshonneur.

Tes adversaires ╵seront réduits à rien, ╵ils périront.

12Tu auras beau chercher, ╵tu ne trouveras plus

ceux qui te querellaient.

Ils seront tous anéantis, ╵réduits à rien

ceux qui t’ont fait la guerre.

13Car c’est moi, l’Eternel, ╵qui suis ton Dieu,

je saisis ta main droite,

je te dis : Sois sans crainte,

je suis là pour t’aider.

14Sois donc sans crainte, ╵vermisseau de Jacob,

ô petit Israël,

car je viens à ton aide,

l’Eternel le déclare ;

celui qui te délivre ╵c’est le Saint d’Israël.

15Voici je fais de toi

un traîneau de battage ╵tout neuf,

armé de pointes,

tu battras les montagnes, ╵tu les broieras,

tu rendras les collines ╵semblables à la paille.

16Oui, tu les vanneras,

et le vent les emportera,

l’ouragan les dispersera.

Mais toi, tu placeras ta joie ╵en l’Eternel,

et ta fierté ╵dans le Saint d’Israël.

17Les opprimés, les pauvres

cherchent de l’eau sans en trouver,

et la soif dessèche leur langue.

Moi, l’Eternel, ╵je les exaucerai,

moi, le Dieu d’Israël, ╵je ne les délaisserai pas.

18Je ferai sourdre des rivières ╵du sommet des montagnes

et je ferai jaillir des sources ╵au milieu des vallées,

je transformerai le désert ╵en étang rempli d’eau

et le pays aride ╵en sources jaillissantes.

19Je planterai dans le désert ╵le cèdre et l’acacia,

le myrte et l’olivier.

Je ferai croître dans la steppe

le cyprès, le pin et le buis,

20pour que tous voient et reconnaissent,

et qu’ils observent, qu’ils comprennent,

que c’est la main de l’Eternel ╵qui a fait tout cela,

que le Saint d’Israël ╵en est le créateur.

L’Eternel en face des faux dieux

21Vous, dieux des autres peuples, ╵présentez votre cause,

dit l’Eternel,

et exposez vos arguments,

dit le roi de Jacob.

22Qu’ils les exposent donc,

qu’ils nous annoncent

ce qui doit arriver !

Déclarez-nous ╵quels sont les faits passés ╵que vous avez prédits,

pour que nous les examinions

et que nous constations ╵leur accomplissement,

ou faites-nous entendre ╵ce qui doit arriver !

23Annoncez-nous ╵les événements à venir,

et nous saurons ╵que vous êtes des dieux.

Oui, faites quelque chose, ╵que ce soit bien ou mal,

afin qu’en le voyant

la crainte nous remplisse41.23 afin qu’en le voyant: autre traduction : afin que nous soyons terrifiés. la crainte nous remplisse: divers manuscrits et versions anciennes ont : que nous le voyons..

24Mais vous, vous êtes moins que rien !

Et toutes vos actions ╵sont moins que du néant !

Celui qui vous choisit ╵commet une abomination.

25Du nord, je fais surgir un homme,

il va venir, ╵oui, du soleil levant41.25 D’après les versions anciennes. Le texte hébreu traditionnel a : il viendra du soleil levant.,

il est appelé par son nom,

il piétine les gouverneurs ╵comme s’ils étaient de la boue,

comme un potier foule l’argile.

26Qui a prédit cela ╵dès le commencement

pour que nous le sachions ?

Qui donc l’a annoncé ╵bien longtemps à l’avance

afin que nous disions : « C’est juste ? »

Non, personne ne l’a prédit,

personne n’a rien annoncé

et personne n’a entendu ╵des paroles venant de vous.

27Mais moi, j’ai été le premier ╵qui ai dit à Sion :

« Les voici ! Les voici ! »

J’ai donné à Jérusalem ╵un messager, ╵porteur de la bonne nouvelle.

28Alors que, parmi ces dieux-là,

j’ai eu beau regarder, ╵je n’ai trouvé personne, ╵pas un seul conseiller,

personne pour répondre ╵si je les interroge.

29Eux tous, ils ne sont rien41.29 D’après le texte hébreu de Qumrân et la version syriaque. Le texte hébreu traditionnel a : ils sont iniques.,

leurs œuvres sont néant,

et leurs statues de fonte : ╵du vent, du vide.