Yesaia 21 – AKCB & NTLR

Akuapem Twi Contemporary Bible

Yesaia 21:1-17

Nkɔmhyɛ A Etia Babilonia

1Nkɔmhyɛ a ɛfa Nweatam a ɛda Po ho no ho:

Te sɛ mfɛtɛ a ɛbɔ fa anafo fam asase so no,

ɔtamfo bi fi nweatam so reba,

ofi asase a ɛyɛ ahuabɔbrim so.

2Wɔde adaeso a ɛyɛ nwonwa akyerɛ me:

Ɔfatwafo di huammɔ, ɔfomfo fa asade.

Elam tow hyɛ so! Media bɔ pampim!

Mede apinisi a ɔde bae no nyinaa bɛba awiei.

3Eyi ama ɔyaw bi abɛhyɛ me mu,

ɔyaw aka me, te sɛ ɔbea a awo aka no;

nea metee no nti mintumi nnyina me nan so,

nea mihu no ama me ho adwiriw me.

4Me koma bɔ kitirikitiri,

ehu ma me ho popo;

na hann a mepɛɛ sɛ mihu no

abɛyɛ aninyanne ama me.

5Wɔto pon,

wɔde kuntu akɛtɛ sesɛw fam,

wodidi, na wɔnom!

Monsɔre, mo asraafo mpanyimfo,

momfa ngo nsrasra mo akatabo ho!

6Sɛɛ na Awurade ka kyerɛ me:

“Fa ɔwɛmfo kogyina hɔ

na ɔnka nea ohu nkyerɛ wo.

7Sɛ ohu nteaseɛnam

ne apɔnkɔ akuwakuw,

wɔn a wɔtete mfurum so

ne wɔn a wɔtete yoma so a,

ɔnwɛn nʼaso,

nwɛn no pa ara.”

8Na ɔwɛmfo no teɛɛ mu se,

“Me wura, da biara migyina ɔwɛn aban no so

Anadwo biara, migyina hɔ.

9Hwɛ, ɔbarima bi a ɔte teaseɛnam mu na ɔreba yi

ɔne apɔnkɔ dɔm.

Na ɔwɛmfo no kae se,

‘Babilon ahwe ase, wahwe ase!

Nʼanyame ne nʼahoni nyinaa

abubu agu fam!’ ”

10Ao, me nkurɔfo a, wɔadwerɛw mo wɔ awiporowbea ase

meka nea mate kyerɛ mo

nea efi Asafo Awurade,

nea efi Israel Nyankopɔn hɔ.

Nkɔmhyɛ A Etia Edom

11Adehu a ɛfa Duma ho:

Obi frɛ me fi Seir,

“Ɔwɛmfo, bere bɛn na ade bɛkyɛ?

Ɔwɛmfo, aka nnɔnhwerew ahe ansa na ade akye?”

12Ɔwɛmfo no bua se,

“Ade rekye, nanso ade bɛsa.

Sɛ wubebisa bio a

san bra bebisa.”

Nkɔmhyɛ A Etia Arabia

13Adehu a ɛfa Arabia ho:

Mo Dedan akwantufo a

mosoɛ wɔ Arabia adɔtɔ ase,

14Momfa nsu mmrɛ wɔn a osukɔm de wɔn;

mo a motete Tema,

mommrɛ aguanfo no aduan.

15Woguan fi afoa a watwe

tadua a wɔakuntun mu

ne ɔko a egyina mu ano.

16Sɛɛ na Awurade ka kyerɛ me, “Afe baako mu, sɛnea ɔsomfo a wayɛ nhyehyɛe bebubu nna no, Kedar kɛseyɛ to betwa. 17Na agyantowfo a wɔbɛka ne Kedar akofo bɛyɛ kakraa bi.” Nea Awurade, Israel Nyankopɔn, aka ni.

Nouă Traducere În Limba Română

Isaia 21:1-17

Profeție împotriva Babilonului

1O rostire cu privire la pustia de lângă mare.

Așa cum se dezlănțuie vijelia în Neghev,

tot astfel vine el din pustie,

dintr‑o țară de temut.

2O viziune cumplită mi s‑a arătat:

trădătorul trădează, iar jefuitorul jefuiește.

„Suie‑te, Elam! Asediază, Medio!

Tot suspinul pe care el l‑a provocat îl voi opri.“

3De aceea coapsele îmi sunt pline de durere;

chinurile m‑au cuprins,

așa cum o cuprind pe o femeie când naște.

Ceea ce aud, mă face să leșin,

iar ceea ce văd, mă îngrozește.

4Inima mi se zbate

și, de spaimă, tremur;

amurgul după care tânjeam cândva

a devenit o groază pentru mine.

5Au pregătit masa,

au întins păturile,

mănâncă și beau.

Ridicați‑vă, conducători,

și ungeți‑vă scuturile!

6Căci astfel mi‑a vorbit Stăpânul:

„Du‑te și pune un străjer,

care să anunțe ceea ce vede!

7Când va vedea un car cu o pereche de cai

și călăreți pe măgari și pe cămile,

să asculte cu atenție,

cu mare atenție!“

8Străjerul a strigat:

„Zi după zi, Stăpâne, stau într‑un turn de pază

și, în fiecare noapte, veghez în postul meu.

9Iată că vine un călăreț într‑un car,

o pereche de cai!

El a răspuns și a zis:

«A căzut! Babilonul a căzut!

Toate chipurile cioplite ale dumnezeilor lui

stau sfărâmate la pământ!»“

10O, poporul meu, zdrobit în aria de treierat,

vă spun ce am auzit

de la Domnul Oștirilor,

Dumnezeul lui Israel.

Profeție împotriva Edomului

11O rostire cu privire la Duma11 Duma înseamnă liniște, tăcere, și se referă la Edom..

Cineva mă strigă din Seir11 O altă denumire a Edomului.:

– Străjer, mai este din noapte?

Străjer, mai este din noapte?

12Străjerul răspunde:

– Vine dimineața, dar și noaptea.

Dacă veți dori să întrebați, întrebați;

întoarceți‑vă, veniți iarăși!

Profeție împotriva Arabiei

13O rostire cu privire la Arabia:

Veți înnopta printre tufișurile Arabiei,

caravane ale dedaniților!

14Aduceți apă și întâmpinați‑l pe cel însetat!

Locuitori din ținutul Tema,

întâmpinați‑l cu pâine pe fugar!

15Căci ei fug dinaintea săbiilor,

dinaintea sabiei scoase,

dinaintea arcului întins

și dinaintea unei lupte înverșunate.

16Stăpânul mi‑a vorbit astfel: „În decursul unui an, numărat ca anii unui lucrător plătit, toată gloria Chedarului se va sfârși. 17Supraviețuitorii arcașilor, vitejii fiilor Chedarului vor fi puțini, pentru că Domnul, Dumnezeul lui Israel, a vorbit.“