Yesaia 18 – AKCB & NTLR

Akuapem Twi Contemporary Bible

Yesaia 18:1-7

Nkɔmhyɛ A Etia Kus

1Due asase a ntaban nnyigyei wɔ so

wɔ Kus nsubɔnten ho,

2ɔsoma ananmusifo a wɔnam po so

wɔde paparɔso akorow fa nsu ani.

Monkɔ, asomafo ahoɔharefo,

monkɔ nnipa a wɔwoware na wɔn honam yɛ trontrom,

nnipa a wɔn ho yɛ hu wɔ mmaa nyinaa,

anuɔdenfo man a yɛnte wɔn kasa,

na nsubɔnten akyekyɛ nʼasase mu no nkyɛn.

3Mo wiasefo nyinaa,

mo a motete asase so,

sɛ wɔma frankaa so wɔ bepɔw no so a,

mubehu

sɛ wɔhyɛn torobɛnto a,

mobɛte.

4Sɛɛ na Awurade ka kyerɛ me,

“Mɛtena mʼatenae, na mahwɛ biribiara dinn.

Mɛyɛ dinn te sɛ owia a ɛrebɔ,

te sɛ bɔ a esi wɔ otwabere mu.”

5Ennya nnuu twabere, a nhwiren bere atwam no

na nhwiren no anyin adan bobe no,

wɔde asosɔw betwitwa mman no,

wobetwitwa mman a ɛredennan no akɔ.

6Wobegyaw wɔn nyinaa ama bepɔw so nnomaa

a wokum mmoa we ne wuram mmoa;

nnomaa no bedi wɔn nam wɔ ahuhuru bere mu.

Wuram mmoa bɛwe wɔn nam wɔ awɔw bere mu.

7Saa bere no, wɔde akyɛde bɛbrɛ Asafo Awurade

ebefi nnipa a wɔwoware na wɔn honam yɛ trontrom hɔ,

nnipa a wɔn ho yɛ hu wɔ mmaa nyinaa,

aniɔdenfo man a yɛnte wɔn kasa,

na nsubɔnten akyekyɛ nʼasase mu,

wɔde akyɛde bɛba Sion Bepɔw so, faako a Asafo Awurade din atim no.

Nouă Traducere În Limba Română

Isaia 18:1-7

Profeție împotriva lui Cuș

1Vai de tine, țară în care se aude fâlfâit de aripi1 Sau: zumzet de lăcuste.,

țară de dincolo de râurile lui Cuș1 Vezi nota de la 11:11.,

2care‑ți trimiți mesagerii pe calea apei,

în corăbii de papirus!

Duceți‑vă, mesageri iuți!

Duceți‑vă la un neam înalt și cu pielea netedă,

la un popor de temut, atât în preajma lui, cât și în depărtări,

la un neam puternic2, 7 Ebr.: qav‑qav, sintagmă care, în contextul de față, desemnează, probabil, o națiune (1) care obișnuia să subjuge, sau (2) care vorbea o limbă de neînțeles. și cuceritor,

a cărei țară este străbătută de râuri!

3Voi toți, locuitori ai lumii,

toți care sălășluiți pe pământ,

când se ridică steagul pe munți, să vă uitați,

iar când sună trâmbița3 Ebr.: șofar, un instrument de suflat făcut din corn de berbec (ebr.: yyobel), care nu avea o funcție muzicală, ci era folosit pentru a transmite anumite semnale în închinare, în adunările publice sau în război., să ascultați!

4Căci Domnul mi‑a vorbit astfel:

„Eu voi sta liniștit și voi privi din locul șederii Mele;

voi fi ca o adiere fierbinte în lumina soarelui

și ca un nor de rouă în căldura secerișului.“

5Căci înainte de seceriș, când mugurele s‑a dus,

iar floarea a devenit strugure copt,

El va tăia mlădițele cu ajutorul cosoarelor

și va îndepărta vlăstarii, îi va reteza.

6Toți vor fi lăsați

păsărilor de pradă din munți

și animalelor sălbatice.

Păsările de pradă își vor petrece vara pe ei

și toate animalele sălbatice vor ierna pe ei.

7În vremea aceea, un popor înalt și cu pielea netedă, de temut atât în preajma lui, cât și în depărtări, un neam puternic și cuceritor, a cărei țară este străbătută de râuri, va aduce un dar Domnului Oștirilor la muntele Sion, locul Numelui Domnului Oștirilor.