Yesaia 16 – AKCB & BDS

Akuapem Twi Contemporary Bible

Yesaia 16:1-14

1Momfa nguantenmma sɛ sonkahiri

nkɔma asase no sodifo,

efi Sela fa nweatam no so,

kɔka Ɔbabea Sion bepɔw no so.

2Te sɛ nnomaa a wɔaka wɔn afi berebuw mu

na wotu nenam wim no

saa na Moabfo mmea te

wɔ Arnon asutwabea.

3Moab ka se, “Munsi mo adwene pi,

monna mo gyinaesi adi.

Monyɛ mo sunsuma sɛ anadwo,

awia ketee.

Momfa aguanfo no nhintaw

munnyi atubrafo no mma.

4Momma Moabfo aguanfo no ne mo ntena;

monyɛ wɔn bammɔ wɔ ɔsɛefo no ho.”

Ɔhyɛsoni no bɛba nʼawie

na adesɛe to betwa;

opoobɔfo no bɛyera wɔ asase no so.

5Ɔdɔ mu na Onyankopɔn besi ahengua bi;

ɔbarima bi de nokwaredi bɛtena so,

obi a ofi Dawid fi,

nea atemmu mu no ɔpɛ atɛntrenee

na ɔntwentwɛn adetreneeyɛ ho.

6Yɛate Moab ahantan a ɔyɛ,

nʼani a atra ne ntɔn mmoroso,

nʼahomaso ne nʼasoɔden

nanso hwee nni nʼahomaso no mu.

7Enti Moabfo twa adwo,

wɔbɔ mu su ma Moab.

Wodi awerɛhow na wɔbɔ abubuw,

ma Kir Hereset bobe aba ɔfam.

8Hesbon mfuw no hyew,

Sibma bobe mfuw nso saa ara.

Aman sodifo no atiatia bobe papa no so,

nea kan na wɔde kɔ Yaser

na ɛtrɛtrɛw kɔ nweatam so no.

Wɔn mman trɛtrɛw kɔka mpoano pɛɛ.

9Enti misu sɛnea Yaser su,

de ma Sibma bobe mfuw.

Hesbon ne Eleale,

mede misu fɔw mo!

Mo aduaba a abere ho ahurusi

ne otwabere de no aka.

10Ahosɛpɛw ne anigye nni mfikyifuw no mu;

obiara nto dwom, na ɔnteɛteɛ mu wɔ bobeturo mu;

obiara nkyi nsa wɔ nsakyiamoa so,

efisɛ mede nteɛteɛmu aba nʼawiei.

11Misi apini wɔ me koma mu wɔ Moab ho

te sɛ sankuten so kwadwom;

na me yam hyehye me ma Kir Hereset.

12Sɛ Moab kɔ ne sorɔnsorɔmmea a

ɔhaw ne ho kwa;

sɛ ɔkɔ nʼabosonnan mu kɔbɔ mpae a,

ɛrenkosi hwee.

13Eyi ne asɛm a Awurade aka dedaw afa Moab ho. 14Nanso mprempren Awurade ka se, “Mfe abiɛsa mu, sɛnea akoa a nhyehyɛe kyekyere no no bebu nna no, wobebu Moab anuonyam ne ne nkurɔfo dodow no nyinaa animtiaa, na ne nkae no bɛyɛ kakraa bi a wonni ahoɔden.”

La Bible du Semeur

Esaïe 16:1-14

1Envoyez des agneaux comme tribut16.1 Tribut envoyé au roi qui règne à Jérusalem, à l’exemple de Mésha, roi de Moab, d’après 2 R 3.4-5. ╵au maître du pays

depuis Séla par le désert

jusqu’au mont de Sion.

2Comme des oiseaux fugitifs ╵chassés hors de leur nid,

seront les filles de Moab ╵près des gués de l’Arnon16.2 Fleuve principal de Moab qui constituait aussi sa frontière nord..

3« Donne-nous un conseil, ╵supplieront-elles16.3 Les filles de Moab s’adressent à Jérusalem., ╵prends une décision !

En plein midi, ╵étends sur nous ton ombre ╵comme la nuit.

Cache les expulsés,

ne trahis pas les fugitifs !

4Que les réfugiés de Moab ╵soient accueillis chez toi16.4 Autre traduction : que les réfugiés de Dieu trouvent refuge en Moab. !

Sois pour eux un refuge ╵contre le destructeur. »

Car, un jour, l’oppression ╵va prendre fin,

la dévastation cessera,

et l’oppresseur ╵aura disparu du pays.

5Il régnera un roi ╵sur le royaume de David.

Son trône sera stable ╵car il gouvernera ╵le peuple avec bonté

et avec loyauté.

Il poursuivra le droit

et sera prompt ╵à exécuter la justice.

6Nous avons appris à quel point ╵Moab est orgueilleux,

oui, nous savons son arrogance, ╵son orgueil et sa présomption,

mais ses discours sont vains.

7Aussi les Moabites ╵auront lieu de gémir ╵sur le sort de Moab.

Tous se lamenteront ;

gémissez, consternés,

car il n’y aura plus ╵de gâteaux de raisin ╵faits à Qir-Haréseth.

8Les champs de Heshbôn dépérissent,

les maîtres des nations ╵ont brisé tous les ceps ╵des vignes de Sibma

qui s’étendaient ╵jusques à Yaezer

et qui allaient se perdre ╵jusque dans le désert,

et dont les rejetons ╵se répandaient au loin, ╵au-delà de la mer.

9C’est pourquoi moi, je pleure, ╵oui, je pleure, avec Yaezer, ╵les vignes de Sibma.

Je vous arrose de mes larmes, ╵Heshbôn, Elealé,

car sur votre moisson ╵et sur votre vendange,

les cris de joie se sont éteints.

10La joie et l’allégresse ╵ont disparu dans les vergers,

et, dans les vignes, ╵il n’y a plus de cris de joie, ╵plus de réjouissances,

on ne presse plus le raisin ╵dans le pressoir.

Je fais cesser les cris de joie.

11C’est pourquoi je frémis, ╵comme vibre une lyre, ╵en pensant à Moab,

mon cœur se serre ╵pour Qir-Harès.

12On voit le peuple de Moab ╵se donner de la peine ╵sur les hauts lieux,

et se rendre à son sanctuaire ╵pour prier ses idoles : ╵mais il n’y pourra rien.

13Voilà ce qu’a dit l’Eternel depuis longtemps sur Moab. 14Maintenant l’Eternel déclare : Dans trois années, comptées comme l’on compte l’année d’un mercenaire16.14 C’est-à-dire jour pour jour (voir 21.16)., l’élite de Moab, avec sa multitude, si nombreuse soit-elle, sera humiliée et il n’en survivra qu’un reste insignifiant et sans aucune force.