Yeremia 8 – AKCB & CARS

Akuapem Twi Contemporary Bible

Yeremia 8:1-22

1“ ‘Saa bere no, sɛnea Awurade se ni, wobeyiyi Yuda ahemfo ne adwumayɛfo nnompe, asɔfo ne adiyifo nnompe ne Yerusalemfo nnompe afi wɔn nna mu. 2Wɔbɛsɛw no kɛtɛ wɔ owia ne ɔsram ne ɔsorosoro nsoromma nyinaa a wɔdɔe, na wɔsomee, na wodii akyi kɔɔ so abisa na wɔsɔree no ase. Wɔremmoa wɔn ano na wɔrensie wɔn; mmom, wɔbɛyɛ sɛ sumina a egugu fam. 3Baabiara a metwa saa ɔman bɔne yi nkae no asu akɔ no, wɔbɛpɛ sɛ wobewu sen sɛ wɔbɛtena nkwa mu, sɛnea Asafo Awurade se ni.’

Bɔne Ne Asotwe

4“Ka kyerɛ wɔn se, ‘Nea Awurade se ni:

“ ‘Sɛ nnipa hwe ase a, wɔnsɔre ana?

Sɛ onipa dan ne ho a, ɔnsan nʼakyi ana?

5Afei adɛn nti na saa nnipa yi adan wɔn ho?

Adɛn nti na Yerusalem dan ne ho daa yi?

Wokura nnaadaa mu pintinn;

na wɔmpɛ sɛ wɔsan wɔn akyi.

6Mawɛn mʼaso atie,

nanso wɔnnka nea ɛteɛ.

Wɔn mu biara nnu ne ho wɔ nʼamumɔyɛ ho,

na ɔka se, “Dɛn na mayɛ?”

Obiara fa ne kwan

te sɛ ɔpɔnkɔ a ɔrepem akɔ akono.

7Mpo aturukuku a ɔwɔ wim

nim ne mmere a wɔahyehyɛ ama no,

na asukɔnkɔn, asomfena ne agyenkuku

hu bere a wotu kɔtena baabi,

nanso me nkurɔfo nnim

nea Awurade hwehwɛ.

8“ ‘Adɛn na mutumi ka se, “Yenim nyansa,

efisɛ yɛwɔ Awurade mmara,”

wɔ bere a akyerɛwfo kyerɛwdua torofo

de atoro adannan mu?

9Anyansafo no anim begu ase;

wɔn ho bedwiriw wɔn na afide ayi wɔn.

Sɛ wɔapo Awurade asɛm no a,

na nyansa bɛn na wɔwɔ?

10Mede wɔn yerenom bɛma mmarima afoforo

ne wɔn mfuw nso ama afoforo.

Efi akumaa so kosi ɔkɛse so,

wɔn nyinaa yɛ adifudepɛfo de pɛ ahonya;

adiyifo ne asɔfo te saa,

wɔn nyinaa yɛ asisifo.

11Wɔtoto me nkurɔfo apirakuru

te sɛnea ɛnyɛ hu.

Wɔka se, “Asomdwoe, asomdwoe”

wɔ mmere a asomdwoe nni hɔ.

12Wɔn ani wu wɔ wɔn animguase nneyɛe no ho ana?

Dabi da, wɔn ani nnwu koraa;

wonnim fɛre mpo.

Enti wɔbɛtotɔ wɔ atɔfo mu;

wɔbɛhwehwe ase, sɛ metwe wɔn aso a,

sɛnea Awurade se ni.

13“ ‘Mɛfa wɔn twabere nnɔbae akɔ,

nea Awurade se ni.

Aba biara remma bobe nnua no so.

Aba biara remma borɔdɔma nnua no so,

ɛso nhaban begunguan.

Nea mede ama wɔn no,

wobegye afi wɔn nsam.’ ”

14Adɛn nti na yɛtete ha?

Mommoaboa mo ho ano!

Momma yenguan nkɔ nkuropɔn a ɛwɔ bammɔ mu

na yenkowuwu wɔ hɔ!

efisɛ Awurade yɛn Nyankopɔn abu yɛn kumfɔ

na wama yɛn nsu a awuduru wɔ mu sɛ yɛnnom,

efisɛ yɛayɛ bɔne atia no.

15Yɛhwɛɛ kwan sɛ yebenya asomdwoe

nanso biribi pa biara amfi mu amma,

yɛhwɛɛ ayaresabere kwan

nanso ehu nko ara na ɛkaa yɛn.

16Wɔte atamfo no apɔnkɔ home

fii Dan;

na wɔn apɔnkɔnini su

ma asase no nyinaa wosow.

Wɔaba sɛ wɔrebɛsɛe

asase no ne so nneɛma nyinaa,

kuropɔn no ne wɔn a wɔtete mu nyinaa.

17“Hwɛ, mɛsoma awɔ a wɔn ano wɔ bɔre aba mo mu,

nhurutoa a wontumi nnwudwo wɔn,

na wɔbɛkeka mo,”

nea Awurade se ni.

18Wone mʼawerɛhow mu Werɛkyekyefo,

me koma abotow wɔ me mu.

19Tie me nkurɔfo sufrɛ;

a efi akyirikyiri asase so:

Awurade nni Sion ana?

Ne Hene no nni hɔ bio ana?”

“Adɛn nti na wɔde wɔn nsɛsode ahyɛ me abufuw,

wɔn ananafo ahoni huhuw no?”

20“Otwabere no atwa mu,

ahuhuru bere no aba awiei,

na wonnnyee yɛn nkwa.”

21Sɛ wɔadwerɛw me nkurɔfo no nti, wɔadwerɛw me;

midi awerɛhow, na ahodwiriw akyekyere me.

22Aduru bi nni Gilead ana?

Ɔyaresafo bi nni hɔ ana?

Na afei adɛn nti na ayaresa nni hɔ

mma me nkurɔfo apirakuru?

Священное Писание

Иеремия 8:1-22

1В то время, – возвещает Вечный, – кости царей и правителей Иудеи, кости священнослужителей, пророков и жителей Иерусалима будут выброшены из могил. 2Их раскидают под солнцем, луной и звёздами, которые они любили, которым служили и следовали, которые вопрошали и которым поклонялись. Их не соберут и не захоронят; они будут, как отбросы, валяться на земле. 3Куда бы Я ни изгнал всех уцелевших из этого злого народа, они смерть предпочтут жизни, – возвещает Вечный, Повелитель Сил.

Грех и наказание

4– Скажи им: Так говорит Вечный:

«Разве те, кто упал, не пытаются встать?

Разве те, кто сбился с пути, не возвращаются?

5Почему же этот народ отвернулся от Меня?

Почему же Иерусалим всегда отворачивается от Меня?

Они крепко держатся за ложь

и отказываются вернуться.

6Я внимал и слушал,

но они не говорят правды.

Никто не кается в беззаконии,

говоря: „Что я сделал?“

Каждый держится своего пути,

точно конь, мчащийся на битву.

7Даже аист в небе

знает свои сроки,

и горлица, и ласточка, и журавль

знают время перелёта.

Но Мой народ не знает

Закона Вечного.

8Как вы можете говорить: „Мы мудры,

и Закон Вечного у нас“,

когда на самом деле в ложь превращает его

лживое перо писарей?

9Опозорятся мудрецы,

ужаснутся и запутаются в силках.

Если они отвергли слово Вечного,

то в чём же их мудрость?

10За это Я отдам их жён другим

и их поля – новым владельцам.

Все они, от малого до великого,

жаждут наживы;

от пророка и до священнослужителя –

все поступают лживо.

11Лечат серьёзную рану Моего народа так,

как будто это простая царапина.

„Мир, мир“, – говорят,

а мира нет.

12Не стыдно ли им за их мерзости?

Нет, им ни капли не стыдно,

и они не краснеют.

За это падут они среди павших,

будут повержены, когда Я накажу их, –

говорит Вечный. –

13Я уничтожу их урожай, –

возвещает Вечный. –

Ни гроздьев не останется на лозе,

ни плодов – на инжире,

и увянут их листья.

То, что Я дал им,

будет у них отобрано».

14Что же мы сидим?

Собирайтесь!

Побежим в укреплённые города;

там и погибнем!

Вечный, наш Бог, обрёк нас на погибель

и поит нас водой отравленной,

потому что мы согрешили против Него.

15Ждём мы мира,

а ничего доброго нет;

ждём времени исцеления,

а вместо этого – ужасы.

16Уже в Дане слышен

храп вражьих коней;

от ржания их жеребцов

содрогается земля.

Враг пришёл разрушить

страну и всё, что в ней есть,

город и всех, кто живёт в нём.

17– Вот Я насылаю на вас гадюк,

ядовитых змей, против которых нет заклинаний,

и они будут вас жалить, –

возвещает Вечный.

18Нет мне утешения в скорби,

изнемогает сердце моё.

19Слышен вопль моего народа

из далёкой страны:

«Неужели Вечный не на Сионе?

Неужели там больше нет Царя?»

– Зачем они досаждали Мне своими идолами,

ничтожными, чужеземными? – говорит Вечный.

20– Жатва прошла,

кончилось лето,

а мы всё не спасены.

21Из-за страданий моего народа я страдаю;

я скорблю, и объял меня ужас.

22Неужели нет бальзама в Галааде?8:22 Галаад славился своим целебным бальзамом из смолы мастикового дерева.

Неужели там нет врача?

Так почему же не исцеляются

раны моего народа?