Atamfo Atwa Yerusalem Ho Ahyia
1“Benyaminfo, munguan nkɔbɔ mo ho aguaa!
Munguan mfi Yerusalem!
Monhyɛn torobɛnto no wɔ Tekoa!
Munsi frankaa no wɔ Bet-Hakerem!
Efisɛ amanehunu bobɔw fi atifi fam,
ɔsɛe bi a ɛyɛ hu.
2Mɛsɛe Ɔbabea Sion,
ɔhoɔfɛfo sɔɔnɔ no.
3Nguanhwɛfo ne wɔn nguankuw bɛba abetia no;
wobesisi wɔn ntamadan atwa ne ho ahyia,
wɔn mu biara bɛhwɛ ne kyɛfa so.”
4“Munsiesie mo ho ne no nkɔko!
Monsɔre, momma yɛnkɔtow nhyɛ ne so owigyinae!
Nanso hwɛ, onwini redwo,
na anwummere sunsuma reware.
5Enti monsɔre, momma yɛnkɔtow nhyɛ ne so anadwo
na yɛnsɛe nʼaban ahorow!”
6Nea Asafo Awurade se ni:
“Muntwitwa nnua no ngu fam
na muntwa Yerusalem ho dantaban.
Ɛsɛ sɛ wɔtwe kuropɔn yi aso;
nhyɛso ahyɛ no ma.
7Sɛnea abura puw ne nsu no,
saa ara na opuw nʼamumɔyɛ.
Wɔte awurukasɛm ne ɔsɛe nka wɔ ne mu;
ne yare ne nʼapirakuru wɔ mʼanim daa.
8Fa kɔkɔbɔ, Yerusalem,
anyɛ saa metwe me ho afi wo ho
na mama wʼasase ada mpan
a obiara ntumi ntena so.”
9Nea Asafo Awurade se ni:
“Ma wonyiyi Israel nkae no mu yiye
sɛnea woyiyi bobe mu yiye no;
fa wo nsa fa mman no so bio,
sɛ obi a ɔretetew bobe aba.”
10Hena na metumi akasa akyerɛ no na mabɔ no kɔkɔ?
Hena na obetie me?
Wɔn aso asisiw
enti wɔnte asɛm.
Awurade asɛm yɛ akyiwade ma wɔn,
na wɔn ani nnye ho.
11Nanso Awurade abufuwhyew ahyɛ me ma,
na mintumi nkora so.
“Hwie gu mmofra a wɔwɔ mmɔnten so
ne mmerante a wɔahyia;
ɛbɛka okunu ne ɔyere,
mmasiriwa, wɔn a onyin ahunhuan wɔn no so.
12Wɔbɛdan wɔn afi ama afoforo,
wɔn mfuw ne wɔn yerenom bɛka ho;
sɛ meteɛ me nsa
wɔ wɔn a wɔte asase no so a,”
sɛnea Awurade se ni.
13“Efi akumaa so kosi ɔkɛse so,
wɔn nyinaa yɛ adifudepɛfo de pɛ ahonya;
adiyifo ne asɔfo te saa,
wɔn nyinaa yɛ asisifo.
14Wɔtoto me nkurɔfo apirakuru
te sɛnea ɛnyɛ hu.
Wɔka se, ‘Asomdwoe, asomdwoe’
wɔ mmere a asomdwoe nni hɔ.
15Wɔn ani wu wɔ wɔn animguase nneyɛe no ho ana?
Dabi da, wɔn ani nnwu koraa;
wonnim fɛre mpo.
Enti wɔbɛtotɔ wɔ atɔfo mu;
wɔbɛhwehwe ase, sɛ metwe wɔn aso a,”
sɛnea Awurade se ni.
16Eyi ne nea Awurade se,
“Munnyina nkwantanan no so na monhwɛ;
mummisa tete akwan no,
mummisa faako a ɔkwan pa no da na monnantew so,
na mubenya home ama mo akra.
Nanso mokae se, ‘yɛnnantew so.’
17Mede awɛmfo sisii mo so na mekae se,
‘Muntie torobɛnto nnyigyei no!’
Nanso mokae se, ‘Yɛrentie.’
18Ɛno nti monyɛ aso, mo amanaman;
mo a moyɛ nnansefo, monhwɛ,
monhwɛ nea ɛbɛto wɔn.
19Tie, wo asase:
Mede amanehunu reba saa nnipa yi so,
wɔn nneyɛe so aba,
efisɛ wɔantie me nsɛm
na wɔapo me mmara.
20Nnuhuam a efi Seba
anaa ahwerew pa a efi akyirikyiri asase so fa me ho bɛn?
Minnye wo hyew afɔre no nto mu,
wʼafɔrebɔ ahorow no nsɔ mʼani.”
21Ɛno nti, nea Awurade se ni:
“Mede akwanside begu saa nkurɔfo yi anim.
Agyanom ne mmabarima nyinaa behintiw wɔ so;
yɔnkonom ne nnamfonom bɛyera.”
22Sɛnea Awurade se ni:
“Monhwɛ, nsraadɔm bi reba,
wofi atifi fam asase so;
wɔrehwanyan wɔn
afi nsase ano.
23Wokurakura bɛmma ne mpeaw;
wɔn tirim yɛ den, na wonni ahummɔbɔ.
Wɔn nnyigyei te sɛ po asorɔkye.
Sɛ wɔtete wɔn apɔnkɔ so a,
wɔba te sɛ mmarima a wɔrekɔ ɔko.
Wɔrebɛtow ahyɛ wo so, Ɔbabea Sion.”
24Yɛate wɔn ho nsɛm,
na yɛn nsa sesa yɛn ho sɛ nea awuwu.
Awerɛhow akyekyere yɛn
yɛte yaw sɛ ɔbea a ɔreko awo.
25Mfi adi nkɔ wuram
na nnantew akwan no so,
efisɛ ɔtamfo no wɔ afoa,
na baabiara ayɛ hu.
26Me nkurɔfo, mumfura atweaatam
na mommunummunum wɔ nsõ mu,
momfa adwadwotwa yaayaw nni awerɛhow
sɛnea wosu ma ɔbabarima koro,
efisɛ ɔsɛefo no
bɛba yɛn so mpofirim.
27“Mayɛ wo obi a ɔsɔ agude hwɛ
na me nkurɔfo dadeben,
a wobɛhwɛ
na woasɔ wɔn akwan ahwɛ.
28Wɔn nyinaa yɛ atuatewfo a wɔyɛ den,
wɔnenam di nseku.
Wɔyɛ kɔbere ne dade;
wɔn nyinaa yɛ wɔn ade wɔ porɔwee kwan so.
29Afa no bɔ mframa dennen
de ogya nan sumpii no,
nanso ɔnan no yɛ ɔkwa.
Entumi nyiyii bɔne no mfii wɔn mu ɛ.
30Wɔfrɛ wɔn dwetɛ a wɔapo,
efisɛ Awurade apo wɔn.”
L’invasion
1Fuyez, Benjaminites, ╵quittez Jérusalem !
Sonnez du cor à Teqoa6.1 Teqoa: à quelques kilomètres au sud de Jérusalem. !
Elevez un signal ╵au-dessus de Beth-Hakkérem.
Car du nord arrive un malheur
et une grande catastrophe.
2La belle et délicate,
Dame Sion, ╵je la réduis en ruine.
3Des bergers monteront vers elle, ╵suivis de leurs troupeaux.
Ils planteront tout autour d’elle ╵leur campement de tentes
et chacun fera paître ╵ses bêtes sur son lot.
4Préparez-vous ╵pour le combat contre elle !
Debout ! Donnons l’assaut ╵à l’heure de midi !
Hélas, malheur à nous ╵car, déjà, le jour baisse,
et les ombres du soir s’allongent…
5Debout, attaquons-la de nuit,
détruisons ses palais !
6Voici ce que déclare l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes :
Abattez donc ses arbres
et dressez des terrassements ╵contre Jérusalem,
cité qui doit être punie,
cité où règne la violence !
7Pareil au puits ╵qui fait couler son eau,
cette cité ╵fait couler sa méchanceté.
On n’entend, dans ses rues, ╵que violence et que ruine,
je n’y vois constamment
que souffrance et blessures.
8Laisse-toi avertir, ╵Jérusalem,
sinon mon cœur ╵s’éloignera de toi,
je te transformerai ╵en terre dévastée,
inhabitée.
9Voici ce que déclare l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes :
Grappille jusqu’au bout ╵comme une vigne
ce qui subsiste d’Israël.
Fais repasser ta main,
comme le vendangeur ╵sur les sarments.
10Mais à qui parlerai-je
et qui avertirai-je ╵pour qu’enfin ils entendent ?
Leur oreille est incirconcise,
et ils sont incapables ╵de prêter attention.
La parole de l’Eternel
est devenue pour eux ╵un objet de mépris
dont ils ne veulent pas6.10 Voir Ac 7.51..
11Mais moi, je suis rempli ╵de la fureur de Dieu,
je ne peux plus la contenir.
Déverse-la ╵sur l’enfant dans la rue
et sur les jeunes gens ╵rassemblés dans leurs cercles.
Le mari et la femme seront pris,
l’ancien et le vieillard ╵qui est chargé de jours ╵seront pris eux aussi.
12Leurs maisons passeront à d’autres
ainsi que leurs champs et leurs femmes,
car ma main s’abattra ╵sur les habitants du pays,
l’Eternel le déclare6.12 Les v. 12-15 se retrouvent en 8.10-12..
13Car tous, petits ou grands,
sont avides de gains.
Tous, du prophète au prêtre,
pratiquent la duplicité.
14Ils guérissent superficiellement
mon peuple du désastre
en disant : « Tout va bien ! ╵Tout va vraiment très bien ! »
alors que rien ne va6.14 Voir Ez 13.10..
15Sont-ils honteux ╵d’avoir commis ╵des abominations ?
Ils n’ont aucune honte
et ils ne savent pas rougir,
et c’est pourquoi ils tomberont ╵avec ceux qui succombent,
et ils s’écrouleront ╵au moment où je leur ferai ╵rendre des comptes,
l’Eternel le déclare.
16Voici ce que dit l’Eternel :
Tenez-vous sur les routes, regardez ! ╵Informez-vous ╵des sentiers d’autrefois :
« Quel est le bon chemin ? » ╵Et puis, suivez-le donc
et vous y trouverez ╵du repos pour vous-mêmes.
Mais ils ont répondu :
« Nous n’y marcherons pas ! »
17Alors j’ai établi ╵des sentinelles parmi vous ╵qui vous ont dit :
« Prêtez donc attention ╵au son du cor ! »
Mais ils ont répondu :
« Nous n’écouterons pas » !
18C’est pourquoi écoutez, ╵vous, peuples étrangers !
Observez en témoins
ce qui6.18 Autre traduction : observe, assemblée, ce qui… se passera chez eux !
19Prête attention, ô terre :
je vais faire venir ╵sur ce peuple, un malheur,
fruit de ses stratagèmes.
Car ils n’ont pas voulu ╵écouter mes paroles
et ils ont rejeté ma Loi.
20Qu’ai-je à faire de l’encens ╵importé de Saba6.20 Saba: royaume du sud-ouest de l’Arabie, centre du commerce des épices (voir Es 60.6).
et du roseau aromatique ╵venant d’un pays éloigné6.20 Probablement l’Inde d’où l’on importait ce roseau aromatique. ?
Je n’agrée pas vos holocaustes,
et je n’apprécie pas vos sacrifices.
21Aussi, l’Eternel le déclare,
je vais dresser ╵sur le chemin du peuple ╵une série d’obstacles,
et ils feront tomber ╵les pères et les fils ensemble ;
voisins et compagnons ╵y périront.
Mauvaise nouvelle
22Voici ce que déclare l’Eternel :
« Un peuple va venir de la contrée du nord,
une grande nation ╵qui se met en campagne ╵des confins de la terre6.22 Les v. 22-24 ont leur parallèle en 50.41-43..
23Ils empoignent l’arc et la lance,
ils sont cruels et sans pitié,
et ils mugissent ╵comme la mer.
Ils sont montés sur des chevaux,
rangés en ordre de bataille ╵tout comme des soldats
pour te combattre, ╵toi, communauté de Sion ! »
24En entendant cette nouvelle,
nos bras ont défailli,
et l’angoisse nous a étreints,
et des douleurs nous ont saisis ╵comme pour une femme en couches.
25Ne sortez pas aux champs,
n’allez pas sur les routes,
car l’ennemi s’y tient, ╵le glaive dans la main :
de toutes parts, c’est la terreur6.25 Voir 20.3, 10 ; 46.5 ; 49.29..
26O communauté de mon peuple,
revêts ton habit de toile de sac,
roule-toi dans la cendre
et prends le deuil ╵comme pour un enfant unique !
Répands-toi en lamentations amères
car le dévastateur ╵fondra soudain sur nous !
27Voici, je t’ai placé ╵comme celui qui teste les métaux ╵au milieu de mon peuple
pour que tu examines,
que tu éprouves leur conduite.
28Ce sont tous des rebelles ╵qui refusent d’entendre,
qui vont, semant la calomnie.
Ils sont endurcis comme bronze et fer.
Et ce sont tous des destructeurs.
29Le soufflet souffle,
et le plomb est dévoré par le feu,
c’est en vain qu’on insiste ╵pour faire fondre les métaux,
car les scories ╵ne se détachent pas.
30Ils seront appelés : ╵« de l’argent de rebut »,
parce que l’Eternel ╵les a mis au rebut.