Yeremia 5 – AKCB & BDS

Akuapem Twi Contemporary Bible

Yeremia 5:1-31

Obiara Nyɛ Ɔtreneeni

1“Munni akɔneaba wɔ Yerusalem mmɔnten so,

monhwɛ mo ho nhyia nhwɛ,

monhwehwɛ guabɔbea nyinaa.

Sɛ muhu onipa baako mpo a

ɔyɛ pɛ na odi nokware a,

mede kuropɔn yi ho bɛkyɛ no.

2Ɛwɔ mu wɔka se, ‘Sɛ Awurade te ase yi,’

nanso wɔda so ka ntam hunu.”

3Awurade, wʼani mpɛ nokware ahu ana?

Wobɔɔ wɔn hwee fam, nanso wɔante yaw biara;

wodwerɛw wɔn, nanso wɔpoo nteɛso.

Wɔyɛɛ wɔn anim dennen sen ɔbo

na wɔansakra wɔn adwene.

4Misusuw se, “Eyinom nko ara ne ahiafo no;

wɔyɛ nkwaseafo nso,

efisɛ wonnim Awurade akwan,

nea wɔn Nyankopɔn hwehwɛ.

5Enti mɛkɔ ntuanofo no nkyɛn

akɔkasa akyerɛ wɔn;

ampa ara wonim Awurade akwan

nea wɔn Onyankopɔn hwehwɛ.”

Nanso wɔn nso de adwene koro abubu konnua no

atetew nkyehama no mu.

6Ɛno nti gyata bi a ofi kwae mu bɛtow ahyɛ wɔn so,

pataku bi a ofi nweatam so bɛtetew wɔn mu.

Ɔsebɔ bi bɛtɛw abɛn wɔn nkurow,

na obiara a obeyi ne ti no ɔbɛtetew ne mu nketenkete,

efisɛ wɔn atuatew no ano yɛ den

na wɔn akyirisan aboro so.

7“Adɛn nti na ɛsɛ sɛ mede mo ho kyɛ mo?

Mo mma apo me,

wɔde anyame a wɔnyɛ anyame aka ntam.

Memaa wɔn nea wohia nyinaa,

nanso wɔbɔɔ aguaman

na wɔbɔɔ yuu kɔɔ nguamanfo afi mu.

8Mpɔnkɔnini aniberefo a wɔhwɛ wɔn yiye,

wɔn mu biara su di ne yɔnko yere akyi.

9Ɛnsɛ sɛ metwe wɔn aso wɔ eyi ho?”

Sɛɛ na Awurade se.

“Ɛnsɛ sɛ, mʼankasa metɔ

ɔman a ɛte sɛɛ so were ana?

10“Momfa ne bobe nturo no mu na monsɛe no,

nanso monnsɛe no koraa.

Mompempan ne mman no,

efisɛ saa nnipa yi nyɛ Awurade dea.

11Israelfi ne Yudafi

anni me nokware koraa,”

Awurade na ose.

12Wɔadi atoro afa Awurade ho,

wɔkae se, “Ɔrenyɛ hwee!

Ɔhaw biara remma yɛn so;

yɛrenhu afoa anaa ɔkɔm da.

13Adiyifo no yɛ mframa bi kɛkɛ

na asɛm no nte wɔn mu;

enti momma nea wɔka no mmra wɔn so.”

14Enti eyi ne nea Asafo Awurade, Nyankopɔn se:

“Esiane sɛ, nnipa no aka saa nsɛm yi nti,

mɛyɛ me nsɛm a ɛwɔ wʼanom no ogya

na saa nnipa yi ayɛ nnyina a ogya no bɛhyew.

15Israelfi,” Awurade na ose,

“Mede ɔman bi a ɛwɔ akyirikyiri rebetia wo,

tete man a ɛyɛ ɔmantease,

nnipa a munnim wɔn kasa,

na monnte wɔn kasa ase.

16Wɔn agyan mmɔtɔwa te sɛ ɔda a ano da hɔ;

wɔn nyinaa yɛ dɔmmarima.

17Wɔbɛsɛe mo nnɔbae ne mo nnuan,

asɛe mo mmabarima ne mo mmabea;

wɔbɛsɛe mo nguankuw ne mo anantwikuw,

asɛe mo bobe ne mo mmrɔdɔma.

Wɔde afoa bɛsɛe

nkuropɔn a ɛwɔ bammɔ a mode mo werɛ ahyɛ mu no.

18“Afei saa nna no mu mpo,” sɛɛ na Awurade se, “Merensɛe mo korakora. 19Na sɛ nnipa no bisa se, ‘Adɛn nti na Awurade, yɛn Nyankopɔn, ayɛ yɛn sɛɛ’ a, mobɛka akyerɛ wɔn se, ‘Sɛnea moagyaw me hɔ akɔsom ananafo anyame wɔ mo ankasa mo asase so no, saa ara na mprempren mobɛsom ananafo wɔ asase a ɛnyɛ mo dea no so.’

20“Monka eyi nkyerɛ Yakobfi

na mo mpae mu nka wɔ Yuda se:

21Muntie, mo nkwaseafo ne nnipa a munni adwene,

mowɔ ani nso munhu ade,

na mowɔ aso nso monte asɛm:

22Ɛnsɛ sɛ musuro me ana?” Sɛɛ na Awurade se.

“Ɛnsɛ sɛ mo ho popo wɔ mʼanim ana?

Mede nwea ato ɔhye ama po,

ɔhye a ɛwɔ hɔ daa a ɛrentumi ntra.

Asorɔkye bɛbɔ nanso ɛrentumi mmu mfa so;

ebehuru so nanso ɛrentumi ntra.

23Nanso saa nnipa yi wɔ asoɔden ne atuatew koma;

wɔatwe wɔn ho afi me ho kɔ.

24Wɔnnka nkyerɛ wɔn ho wɔn ho se,

‘Momma yensuro Awurade yɛn Nyankopɔn,

a ɔma osu tɔ wɔ ne mmere mu,

nea ɔma yɛn awerehyɛmu wɔ otwabere nnapɛn a wahyɛ no ho.’

25Mo amumɔyɛ abɔ eyinom agu;

mo bɔne ama ade pa abɔ mo.

26“Amumɔyɛfo bi wɔ me nkurɔfo yi mu

a wɔtɛw sɛ nnipa a wosum nnomaa afiri,

na wɔte sɛ wɔn a wosum mfiri yi nnipa.

27Sɛnea nnomaa ahyɛ kɛntɛn ma no

saa ara na asisi ahyɛ wɔn afi amaama;

wɔayeyɛ adefo anyinya tumi,

28na wɔadodɔ srade ama wɔn ho ayɛ hanahana.

Wɔn amumɔyɛsɛm no nni awiei;

wɔnnka ayisaa asɛm mma wonni bem,

na wɔmmɔ ahiafo tumi ho ban.

29Ɛnsɛ sɛ metwe wɔn aso wɔ eyinom ho ana?”

Sɛɛ na Awurade se.

“Ɛnsɛ sɛ, mʼankasa metɔ

ɔman a ɛte sɛɛ so were ana?

30“Ade a ɛyɛ hu ne ahodwiriw

asi wɔ asase no so:

31Adiyifo no hyɛ akɔntoro,

asɔfo no de wɔn dibea di tumi,

na me nkurɔfo no pɛ no saa ara.

Nanso awiei no dɛn na wobɛyɛ?”

La Bible du Semeur

Jérémie 5:1-31

Pourquoi ce châtiment ?

1Allez de çà, de là, ╵dans les rues de Jérusalem,

observez donc et constatez,

et cherchez sur ses places,

si vous trouvez un homme,

s’il y en a un seul

qui se comporte droitement,

et qui s’efforce ╵d’être fidèle ;

dans ce cas, je pardonnerai ╵à cette ville5.1 Voir Gn 18.23-31..

2Car quand ils jurent :

« L’Eternel est vivant ! »

leurs serments sont trompeurs.

3O Eternel, tes yeux ╵ne peuvent s’attacher ╵qu’à la fidélité !

Tu as frappé ces hommes,

mais ils n’ont pas été touchés ;

tu les as écrasés,

mais ils ont refusé ╵d’accepter la leçon.

Ils ont rendu leur face ╵plus dure que le roc,

et ils ont refusé

de changer de comportement.

4Je me suis dit alors : ╵Ce sont des gens ╵de condition modeste,

ils agissent comme des fous

parce qu’ils ne connaissent pas ╵la voie prescrite ╵par l’Eternel

ni le droit de leur Dieu.

5J’irai donc vers les grands

et je leur parlerai,

eux, du moins, ils connaissent ╵la voie prescrite ╵par l’Eternel

et le droit de leur Dieu.

Eh bien non ! tous ensemble, ╵ils ont brisé le joug,

ils ont rompu les liens.

6C’est pourquoi surgira ╵le lion de la forêt, ╵il les attaquera

et le loup de la steppe ╵viendra les ravager ;

la panthère est tapie ╵près de leurs villes,

et tous ceux qui en sortiront ╵se feront déchirer.

Parce que leurs péchés ╵se sont multipliés,

et que leurs infidélités ╵ne cessent de s’accroître.

7Avec cela ╵pourrais-je encore ╵te pardonner ?

Tes enfants m’ont abandonné

et ils prêtent serment ╵par ce qui n’est pas Dieu.

Moi, je les ai comblés ╵et ils sont adultères ;

ils vont en foule ╵aux maisons des prostituées5.7 Il s’agit de prostitution sacrée (voir 2.20 et note ; 3.8)..

8Ce sont des étalons ╵bien repus et pleins de désirs5.8 pleins de désirs: sens incertain.,

et chacun d’eux hennit ╵après la femme du prochain.

9N’interviendrais-je pas ╵contre ces gens ?

demande l’Eternel.

Et ne ferais-je pas payer ╵un pareil peuple ?

10Escaladez ses murs ╵et détruisez ma vigne5.10 Image du peuple d’Israël (voir 2.21 ; Es 5.1-7 ; 27.2-5).,

mais ne l’achevez pas !

Arrachez ses sarments :

ils n’appartiennent pas ╵à l’Eternel.

11Car le royaume d’Israël ╵et celui de Juda ╵m’ont bien trahi,

l’Eternel le déclare.

L’arrogance attire le jugement

12Ils m’ont renié, moi, l’Eternel,

ils ont dit : « Il n’existe pas !

Et le malheur ╵ne nous atteindra pas.

Nous ne verrons jamais ╵l’épée ou la famine !

13Quant aux prophètes ╵ils ne sont que du vent,

ils n’ont aucun message.

Qu’il leur soit fait ainsi5.13 L’ancienne version grecque omet cette dernière phrase. ! »

14C’est pourquoi, ainsi parle ╵le Seigneur des armées célestes :

Puisque vous proférez ╵de tels propos,

je vais faire de mes paroles ╵comme un feu dans ta bouche,

et de ce peuple, ╵je vais faire comme du bois, ╵et ce feu les consumera.

15Je vais faire venir de loin

un peuple étranger contre vous, ╵ô peuple d’Israël,

l’Eternel le déclare.

C’est une nation très ancienne,

un peuple impétueux,

dont tu ne connais pas la langue

et dont tu ne comprends pas les propos.

16Son carquois est ╵comme une tombe ouverte,

ce sont tous des guerriers !

17Elle dévorera ╵ta moisson et ton pain ;

elle dévorera ╵tes fils, tes filles.

Elle dévorera ╵tes brebis et tes bœufs,

elle dévorera ╵ta vigne et ton figuier,

elle démolira ╵avec l’épée ╵tes villes fortifiées ╵qui sont ton assurance.

18Mais même alors, l’Eternel le déclare, je ne vous anéantirai pas. 19Et lorsque vous direz : « Pourquoi donc l’Eternel notre Dieu nous traite-t-il ainsi ? », toi, tu leur répondras : « C’est parce que vous m’avez délaissé et que vous avez adoré des divinités étrangères dans votre pays même. Voilà pourquoi vous servirez des étrangers sur un sol qui n’est pas le vôtre. »

Avertissements aux dilettantes !

20Annoncez ces paroles ╵au peuple de Jacob,

proclamez ce qui suit ╵au pays de Juda :

21Ecoutez donc ceci, ╵peuple insensé ╵et sans intelligence :

vous avez bien des yeux ╵mais vous ne voyez pas,

vous avez des oreilles, ╵mais vous n’entendez pas5.21 Voir Es 6.9-10 ; Ez 12.2 ; Mc 8.18. !

22Ne me craindrez-vous pas ?

demande l’Eternel.

Et ne tremblerez-vous pas devant moi,

moi qui ai donné à la mer ╵le sable pour limite,

comme une barrière éternelle ╵qu’elle ne franchira jamais ?

Elle bouillonne ╵mais elle est impuissante,

ses flots mugissent ╵mais ils n’iront pas au-delà.

23Ce peuple-ci, par contre, ╵a un cœur rétif et rebelle ;

ils se sont détournés ╵et sont partis ;

24ils ne disent pas dans leur cœur :

« Craignons l’Eternel, notre Dieu,

il nous donne les pluies, ╵chacune en sa saison,

les pluies d’automne ╵et celles du printemps.

C’est lui qui nous réserve ╵les semaines fixées ╵pour faire la moisson. »

25Mais ce sont vos péchés ╵qui ont tout dérangé,

ce sont vos fautes ╵qui vous ont privés de ces biens.

Un mal sans limite

26Car au sein de mon peuple, ╵se trouvent des méchants,

ils épient leurs victimes ╵comme des oiseleurs.

Ils tendent des pièges mortels ╵et attrapent des hommes.

27Leurs maisons sont remplies de fraude

comme une cage ╵remplie d’oiseaux,

et c’est par ces moyens ╵qu’ils deviennent puissants et riches.

28Ils sont bien gros et gras,

ils battent le record du mal,

ils ne rendent pas la justice, ╵ils ne font pas justice à l’orphelin,

et ils prospèrent5.28 Certains traduisent : ils gagnent leurs procès. :

non, ils ne rendent pas justice aux pauvres.

29N’interviendrais-je pas ╵contre ces gens ?

demande l’Eternel.

Et ne ferais-je pas payer ╵un pareil peuple ?

30C’est stupéfiant, ╵horrible,

ce qui se passe ╵dans ce pays !

31Dans leurs prophéties, les prophètes ╵ne disent que mensonges,

et les prêtres dominent ╵au nom de leur autorité5.31 Autres traductions : avec leur appui ou ne cherchent que leur profit..

Mon peuple, lui, ╵est content de cela.

Mais que ferez-vous donc ╵après ce qui va arriver ?