Yeremia Anwiinwii
1Woyɛ ɔtreneeni bere biara, Awurade,
sɛ mede asɛm to wʼanim a.
Nso me ne wo bɛkasa afa wʼatɛntrenee ho:
Adɛn nti na amumɔyɛfo kwan si wɔn yiye?
Adɛn nti na wɔn a wonni gyidi ho dwo wɔn?
2Woadua wɔn, na wɔagye ntin;
wonyinyin na wɔsow aba.
Wɔbɔ wo din bere biara
nanso wɔn koma mmɛn wo.
3Nanso wunim me, Awurade;
wuhu me, na wosɔ mʼadwene a mewɔ wɔ wo ho no hwɛ.
Twe wɔn kɔ sɛ nguan a wɔrekotwitwa wɔn mu!
Yi wɔn si nkyɛn ma okumda!
4Asase no nkyen nkosi da bɛn
na prama so sare nguan nkosi da bɛn?
Esiane sɛ wɔn a wɔte so no yɛ amumɔyɛfo nti
mmoa ne nnomaa a wɔwɔ so awuwu.
Na nnipa no da so ka se,
“Ɔrenhu nea ɛba yɛn so.”
Onyankopɔn Mmuae
5“Sɛ wo ne mmarima atu mmirika
ama woabrɛ a,
ɛbɛyɛ dɛn na wo ne apɔnkɔ besi mmirikakan?
Sɛ wuhintiw wɔ asase petee so a,
ɛno de, dɛn na wobɛyɛ wɔ Yordan ho nkyɛkyerɛ mu?
6Wo nuabarimanom, wʼankasa abusuafo,
wɔn mpo ayi wo ama;
wɔteɛ mu dennen tia wo.
Mfa wo ho nto wɔn so,
sɛ mpo wɔka wo ho asɛm pa a.
7“Megyaw me fi,
ato mʼagyapade asaworam;
mede nea medɔ no no
bɛhyɛ nʼatamfo nsa.
8Mʼagyapade ayɛ me sɛ
gyata a ɔwɔ kwae mu.
Ɔbobɔ mu gu me so;
ɛno nti metan no.
9So mʼagyapade nyɛɛ me sɛ anomaa
a nkekae sisi ne ho a ɔkyere mmoa
na nnomaa foforo a wɔkyere mmoa atwa ne ho ahyia resosɔw no ana?
Monkɔboaboa nkekaboa nyinaa ano.
Momfa wɔn mmra na wonkum wɔn.
10Nguanhwɛfo bebree bɛsɛe me bobeturo,
na wɔatiatia me mfuw so;
wɔbɛdan me mfuw fɛɛfɛ no
ayɛ no asase hunu a ɛda mpan.
11Ɛbɛyɛ asase a ada mpan a,
awo wosee na ɛda hɔ kwa wɔ mʼanim;
asase no nyinaa bɛda mpan
efisɛ obiara nni hɔ a ɔhwɛ so.
12Nkoko wosee a ɛwɔ nweatam no nyinaa so no
na asɛefo bɛba abegu bebree,
Awurade afoa bekunkum wɔn
afi asase ano de akosi ano nohɔ;
obiara remfa ne ho nni.
13Wobedua atoko, nso wobetwa nsɔe;
wɔbɛbrɛ wɔn ho nanso wɔrennya hwee.
Wɔn ani bewu wɔ wɔn nnɔbaetwa ho.
Awurade abufuwhyew nti.”
14Nea Awurade se ni: “Na me yɔnkonom amumɔyɛfo a wɔfa agyapade a, mede maa me nkurɔfo Israelfo no de, metu wɔn afi wɔn nsase so na metu Yudafi afi wɔn mu. 15Na sɛ mitu wɔn wie a, mehu wɔn mmɔbɔ bio, na mede wɔn mu biara bɛba nʼagyapade, ne nʼasase so. 16Na sɛ wosua me nkurɔfo akwan yiye na wɔbɔ me din ka ntam se, ‘Nokware sɛ Awurade te ase yi’ a, ɛwɔ mu sɛ mmere bi wɔkyerɛɛ me nkurɔfo ma wɔde Baal kaa ntam de, nanso wɔn ase betim wɔ me nkurɔfo mu. 17Nanso sɛ ɔman bi antie a, metu nʼase, na masɛe no korakora,” Awurade na ose.
Pourquoi les méchants prospèrent-ils ?
1Tu es juste ! Eternel, ╵comment donc oserais-je ╵contester avec toi12.1 Autre traduction : cependant je te prendrai à partie. ?
Cependant, je voudrais ╵discuter avec toi ╵de la justice.
Pourquoi les méchants réussissent-ils ?
Pourquoi les traîtres ╵vivent-ils si tranquilles ?
2Oui, tu les as plantés
et ils ont pris racine ;
ils progressent sans cesse
et ils portent du fruit.
Ils ont ton nom à la bouche,
mais tu es très loin de leur cœur.
3Mais toi, ô Eternel, ╵tu me connais et tu me vois,
et tu sondes mon cœur ╵qui a pris ton parti12.3 Autre traduction : tu sondes mes pensées à ton sujet..
Entraîne-les, ╵tout comme des moutons ╵qu’on mène à l’abattoir !
Réserve-les, ╵pour le jour du massacre !
4Jusques à quand ╵le pays sera-t-il en deuil,
et l’herbe des campagnes ╵se desséchera-t-elle ?
Et tout cela à cause ╵de la méchanceté ╵de ceux qui y habitent ?
Les animaux périssent, ╵ainsi que les oiseaux,
parce que les gens disent :
« L’Eternel ne voit pas ╵ce qui nous adviendra. »
Mais l’Eternel me dit :
5Si, déjà, tu t’épuises
en courant avec des piétons,
comment donc tiendras-tu ╵en courant avec des chevaux ?
S’il te faut un pays tranquille
pour ta sécurité,
qu’adviendra-t-il de toi ╵lorsque tu feras face ╵à la crue12.5 la crue: l’hébreu emploie un terme qui signifie par ailleurs « orgueil ». Ici, il peut s’agir de la crue du Jourdain, ou des fourrés que l’on trouvait sur ses rives et qui étaient peuplés de bêtes sauvages. du Jourdain ?
6Car même les gens de ta parenté,
de ta propre famille, ╵sont traîtres envers toi,
et ils crient bien fort contre toi.
Ne te fie pas à eux,
même quand ils t’adressent ╵des propos bienveillants !
Le patrimoine de Dieu : un domaine abandonné
7J’ai délaissé mon temple,
j’ai rejeté le peuple ╵qui est mon patrimoine,
j’ai livré à ses ennemis
celle que je chéris.
8Car le peuple qui m’appartient ╵est devenu pour moi ╵comme un lion de la forêt ;
il rugit contre moi ;
c’est pourquoi je l’ai pris en haine.
9Eh quoi ! le peuple ╵qui m’appartient ╵est-il donc devenu pour moi ╵comme un rapace ╵aux couleurs bigarrées12.9 Les oiseaux de proie s’attaquent, paraît-il, à ceux qui ont un plumage plus éclatant que le leur.
pour que, de toutes parts, ╵les autres rapaces l’entourent ?
Allez et rassemblez ╵les animaux sauvages !
Qu’on les fasse venir ╵pour le festin !
10Oui, de nombreux bergers12.10 Voir 6.3ss Les bergers sont les chefs ennemis. ╵ont saccagé ma vigne
et foulé mon domaine,
et ils ont transformé ╵mon domaine plaisant
en un désert aride !
11Ils l’ont changé en friche ╵où tout est dévasté ;
le voici devant moi ╵dans sa désolation.
Tout le pays est dévasté
et nul ne s’en soucie.
12Sur toutes les hauteurs ╵dans le désert
arrivent les dévastateurs,
car voici que l’épée de l’Eternel ╵ravage le pays ╵d’un bout à l’autre,
il n’y a plus de paix ╵pour aucun être humain.
13Ils ont semé du blé,
ils récoltent des ronces ;
ils se sont fatigués ╵pour n’aboutir à rien.
Le fruit de vos moissons ╵vous remplira de honte,
c’est là l’effet de la colère ardente ╵de l’Eternel.
Le sort des mauvais voisins
14Voici ce que déclare l’Eternel au sujet des mauvais voisins qui se sont attaqués au pays que j’avais donné en patrimoine à mon peuple Israël : Je vais les arracher de leur pays, et puis j’arracherai du milieu d’eux la communauté de Juda. 15Pourtant, après les avoir arrachés, j’aurai de nouveau compassion d’eux, et je les ferai retourner chacun dans son domaine, chacun dans son pays. 16Et s’ils apprennent à se comporter comme mon peuple, s’ils prêtent serment par mon nom, disant : « L’Eternel est vivant », comme ils ont appris à mon peuple à jurer par Baal, alors ils auront une place au milieu de mon peuple. 17Mais s’ils n’écoutent pas, j’arracherai définitivement un tel peuple et je le ferai périr, l’Eternel le déclare.