Dwom 84
Koramma dwom.
1Awurade Asafo,
wʼatenae hɔ yɛ ahomeka!
2Me kra pere, mpo ɛtɔ beraw,
sɛ ɔbɛkɔ Awurade adiwo;
me koma ne me honam teɛ mu
frɛ Onyankopɔn teasefo.
3Mpo akasanoma anya ofi,
na asomfena nso anwen ne berebuw,
faako a obesow ne mma
wɔ beae bi a ɛbɛn wʼafɔremuka,
Awurade Asafo, me Hene ne me Nyankopɔn.
4Nhyira nka wɔn a wɔte wo fi;
na wɔkamfo wo din daa.
5Nhyira nka wɔn a wɔwɔ wo mu ahoɔden,
na wɔde wɔn koma fi akwantu ase kɔhwehwɛ wo.
6Sɛ wɔfa Baka Bon no mu a
wɔma hɔ yɛ nsuwansuwa;
asusow bere nsu so taataa hɔ.
7Wɔkɔ no ahoɔden so bere nyinaa,
kosi sɛ wɔn mu biara bepue Onyankopɔn anim wɔ Sion.
8Asafo Awurade Nyankopɔn, tie me mpaebɔ;
Yakob Nyankopɔn, yɛ aso ma me.
9Ao, Onyankopɔn, hwɛ yɛn nkatabo;
fa ahummɔbɔ hwɛ nea woasra no ngo no.
10Wʼadiwo hɔ da koro tena
ye sen nnafua apem wɔ baabi foforo;
mepɛ sɛ mɛyɛ ɔponanohwɛfo wɔ Onyankopɔn fi
sen sɛ mɛtena amumɔyɛfo ntamadan mu.
11Efisɛ Awurade Nyankopɔn yɛ owia ne kyɛm;
Awurade hu mmɔbɔ na ɔhyɛ anuonyam;
ɔmmfa ade pa biara nkame
wɔn a wɔteɛ.
12Asafo Awurade,
nhyira nka onipa a ɔde ne ho to wo so.
Je soupire après ton temple
1Au chef de chœur. Un psaume des Qoréites84.1 Voir note 42.1., à chanter avec accompagnement de la harpe de Gath84.1 Voir note 8.1..
2Oh ! Comme tes demeures sont désirables !
Eternel, ╵Seigneur des armées célestes !
3Je languis et je soupire, ╵Eternel, après tes parvis,
mon être entier crie sa joie ╵vers le Dieu vivant.
4Le moineau découvre un gîte,
l’hirondelle trouve un nid ╵où déposer ses petits,
près de tes autels, ╵Eternel, ╵Seigneur des armées célestes,
mon Roi et mon Dieu !
5Bienheureux ceux qui habitent ╵ta maison,
car ils pourront te louer toujours.
Pause
6Bienheureux les hommes ╵dont tu es la force :
dans leur cœur, ils trouvent ╵des chemins tracés.
7Car lorsqu’ils traversent ╵la vallée des Larmes84.7 Autre traduction : vallée des Baumiers, qui serait une vallée inconnue. En hébreu, le mot baumier fait assonance avec le mot larme.,
ils en font une oasis84.7 Plusieurs manuscrits hébreux et l’ancienne version grecque ont : il (Dieu) en fait une oasis.,
et la pluie d’automne ╵vient la recouvrir ╵de bénédictions84.7 En modifiant légèrement le texte hébreu traditionnel, on obtient le sens : d’étangs..
8D’étape en étape, ╵leur vigueur s’accroît
et ils se présentent ╵à Dieu en Sion.
9Eternel, ╵ô Dieu des armées célestes, ╵entends ma prière !
Veuille m’écouter, ╵ô Dieu de Jacob !
Pause
10Toi, ô Dieu, qui es ╵notre bouclier, ╵veuille regarder
l’homme qui a reçu de ta part ╵l’onction d’huile, ╵et lui faire bon accueil84.10 Autre traduction : O Dieu, veuille considérer celui qui est notre bouclier, l’homme qui a reçu….
11Car un jour dans tes parvis ╵vaut bien mieux que mille ailleurs.
Plutôt rester sur le seuil ╵de la maison de mon Dieu,
que de demeurer ╵sous les tentes des méchants.
12Car l’Eternel Dieu ╵est pour nous comme un soleil, ╵il est comme un bouclier.
L’Eternel accorde ╵bienveillance et gloire,
il ne refuse aucun bien
à ceux qui cheminent ╵dans l’intégrité.
13Eternel, ╵Seigneur des armées célestes,
bienheureux est l’homme ╵qui met sa confiance en toi.