Nnwom 120 – AKCB & BDS

Akuapem Twi Contemporary Bible

Nnwom 120:1-7

Dwom 120

Ɔsoroforo dwom.

1Misu frɛ Awurade wɔ mʼahohiahia mu,

na ogye me so.

2Awurade, gye me fi atoro ano,

ne nnaadaa tɛkrɛma nsam.

3Dɛn na ɔbɛyɛ wo,

na dɛn na ɛka ho bio, wo nnaadaa tɛkrɛma?

4Ɔde asraafo bɛmma a ano yɛ nnam

ne nnyansramma bɛtwe wʼaso.

5Nnome nka me sɛ metena Mesek,

na mete Kedar ntamadan mu!

6Matena wɔn a wokyi asomdwoe

mu akyɛ dodo.

7Meyɛ asomdwoe nipa;

nanso sɛ mekasa a, wɔde yɛ ɔko.

La Bible du Semeur

Psaumes 120:1-7

Délivre-moi !

1Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel120.1 L’expression hébraïque (montée) a été diversement comprise. Selon les auteurs juifs, il s’agirait de cantiques chantés lors de la fête des Cabanes sur les degrés du Temple. Pour d’autres, l’expression se rapporterait à une gradation d’un verset à l’autre. L’interprétation la plus probable consiste à voir dans ces psaumes des cantiques chantés durant les pèlerinages à Jérusalem pour les grandes fêtes annuelles pendant que l’on montait vers la ville sainte, située sur une colline..

Dans ma détresse, ╵j’ai fait appel ╵à l’Eternel,

et il m’a répondu.

2O Eternel, ╵délivre-moi ╵des lèvres fausses,

des langues mensongères !

3Que te donnera l’Eternel ?

Comment récompensera-t-il ╵ta langue mensongère ?

4Il t’enverra ╵une volée de flèches ╵bien aiguisées

avec des braises de genêts120.4 Autres traductions : une volée de flèches, chargées de braises de genêts ; ou : ta langue mensongère ? – Volée de flèches chargées de braises de genêts..

5Malheur à moi ! ╵Car je vis à Méshek120.5 En Asie Mineure., en étranger,

ou parmi les nomades de Qédar.

6Bien trop longtemps ╵j’ai habité

parmi des gens ╵qui détestent la paix.

7Je veux la paix, ╵mais quand j’en parle,

eux, ils sont pour la guerre.