Nnwom Mu Dwom 7 – AKCB & NVI-PT

Akuapem Twi Contemporary Bible

Nnwom Mu Dwom 7:1-13

1Wo nan ne mpaboa yɛ fɛ,

Ɔdehye babea!

Wʼanantu a wugyina so te sɛ abohemaa,

odwumfo nsa ano adwuma.

2Wo funuma yɛ kuruwa a enni nsa

a nsa pa wɔ mu bere biara.

Wo sisi yɛ atoko a wɔaboa ano

na sukooko atwa ho ahyia.

3Wo nufu te sɛ atwemma abien,

atwemma nta.

4Wo kɔn te sɛ asonse abantenten.

Wʼaniwa aba te sɛ Hesbon ntade

a ɛwɔ Bat Rabim pon nkyɛn.

Wo hwene te sɛ Lebanon abantenten

a ɛkyerɛ Damasko no.

5Wo ti si so sɛ Karmel Bepɔw.

Wo tinwi te sɛ adehyetam a wɔadi mu adwinni;

wo tinwi atenten no kyere ɔhene dommum.

6Wo ho yɛ fɛ, ɔdɔ,

wo ho yɛ anigye na ɛma ahomeka ara!

7Wo sibea te sɛ abɛ dua,

na wo nufu te sɛ aduaba kasiaw.

8Mekae se, “Mɛforo abɛ dua no;

na maso nʼaba mu.”

Wo nufu nyɛ sɛ bobe kasiaw,

na wo home mu hua nyɛ sɛ aprɛ.

9Na wʼanom hua nyɛ sɛ bobesa papa.

Ababaa:

Ma bobesa no nkɔ me dɔfo hɔ tee,

ɛnsen mfa nʼanofafa ne ne se no so brɛoo.

10Meyɛ me dɔfo de,

na nʼapɛde ne me.

11Bra, me dɔfo; ma yɛnkɔ akuraa,

ma yɛnkɔda akuraa anadwo baako.

12Ma yɛnkɔ bobeturo mu ntɛm

nkɔhwɛ sɛ bobe no agu nhwiren,

sɛ nhwiren no apaapae,

anaasɛ ntunkum no ayɛ frɔmfrɔm.

Ɛhɔ na mede me dɔ bɛma wo.

13Adesaa yi ne hua,

na akɔnnɔduan nyinaa begu yɛn pon ano,

foforo ne dedaw,

a mede asie ama wo, me dɔfo.

Nova Versão Internacional

Cântico dos Cânticos 7:1-13

1Como são lindos os seus pés calçados com sandálias,

ó filha do príncipe!

As curvas das suas coxas são como joias,

obra das mãos de um artífice.

2Seu umbigo é uma taça redonda

onde nunca falta o vinho de boa mistura.

Sua cintura é um monte de trigo

cercado de lírios.

3Seus seios são como dois filhotes de corça,

gêmeos de uma gazela.

4Seu pescoço é como uma torre de marfim.

Seus olhos são como os açudes de Hesbom,

junto à porta de Bate-Rabim.

Seu nariz é como a torre do Líbano

voltada para Damasco.

5Sua cabeça eleva-se como o monte Carmelo.

Seus cabelos soltos têm reflexos de púrpura;

o rei caiu prisioneiro das suas ondas.

6Como você é linda!

Como você me agrada!

Oh, o amor e suas delícias!

7Seu porte é como o da palmeira;

os seus seios, como cachos de frutos.

8Eu disse: Subirei a palmeira

e me apossarei dos seus frutos.

Sejam os seus seios como os cachos da videira,

o aroma da sua respiração como maçãs7.8 Ou damascos

9e a sua boca como o melhor vinho…

A Amada

…vinho que flui suavemente

para o meu amado,

escorrendo suavemente sobre os lábios

de quem já vai adormecendo.

10Eu pertenço ao meu amado,

e ele me deseja.

11Venha, meu amado,

vamos fugir para o campo,

passemos a noite nos povoados.

12Vamos cedo para as vinhas

para ver se as videiras brotaram,

se as suas flores se abriram

e se as romãs estão em flor;

ali eu darei a você o meu amor.

13As mandrágoras7.13 Isto é, plantas tidas por afrodisíacas e capazes de favorecer a fertilidade feminina. exalam o seu perfume,

e à nossa porta há todo tipo de frutos finos,

secos e frescos,

que reservei para você, meu amado.