1Salomo nnwom mu dwom.
Ababaa:
2Ma ɔmfa nʼano mfewano no mfew mʼano,
efisɛ wo dɔ no yɛ anigye sen bobesa.
3Wʼaduhuam yi hua a ɛyɛ anigye;
wo din te sɛ aduhuam a wɔahwie.
Na ɛnyɛ nwonwa sɛ mmabaa no dɔ wo!
4Fa me kɔ, ma yɛnyɛ ntɛm!
Ma ɔhene mfa me nkɔ ne pia mu.
Nnamfonom:
Yebedi ahurusi na yɛn ani agye wo ho.
Yɛbɛkamfo wo dɔ asen bobesa.
Ababaa:
Sɛ wɔkamfo wo a, na ne kwan so ara ne no!
5Mibiri de, nanso me ho yɛ fɛ,
Yerusalem mmabea,
mobiri te sɛ Kedar ntamadan,
te sɛ, Salomo ntamadan mu ntwamtam!
6Nhwɛ me haw sɛ mibiri nti,
efisɛ owia na ayɛ me saa.
Me na mmabarima bu fuw me,
enti wɔma me kɔhwɛɛ bobe nturo so;
na amma manhwɛ mʼankasa me bobeturo.
7Kyerɛ me, me dɔfo,
faako a wode wo nguankuw kɔ adidi
na owigyinae nso, faako a woma wo nguan home.
Adɛn nti na ɛsɛ sɛ meyɛ sɛ ɔbea a wakata nʼanim
wɔ wo nnamfonom nguankuw ho?
Nnamfonom:
8Sɛ wunnim a, mmea mu ɔhoɔfɛfo koraa,
fa ɔkwan a nguan fa so so
na fa wo mpapomma kɔ adidi
wɔ nguanhwɛfo no ntamadan ho.
Aberante:
9Me dɔfo, mede wo toto ɔpɔnkɔbere
a wɔde hama asa no wɔ Farao nteaseɛnam baako ho no ho.
10Asokaa ama wʼafono ho ayɛ fɛ,
na abohemaa a woasina agu wo kɔn mu no fata wo.
11Yɛbɛyɛ sikakɔkɔɔ asokaa
a wɔde dwetɛ asisi mu ama wo.
Ababaa:
12Bere a ɔhene te ne didipon ho no,
nʼaduhuam hua no gyee hɔ.
13Me dɔfo ayɛ me sɛ kurobow1.13 Kurobow yɛ aduhuam bi a wonya fi “balsam” dua a bi wɔ Etiopia, Ntam Po ne India. Nnipa de yɛ wɔn ho ma wɔn ho yɛ huam. toa
a ɛda me nufu ntam.
14Me dɔfo ayɛ me sɛ nhwiren boa a ayɛ frɔmfrɔm
wɔ En-Gedi1.14 En-Gedi yɛ kwae a ɛwɔ sare so wɔ Nkyene Po atɔe fam a afifide a ɛyɛ huam bebree wɔ. bobeturo mu.
Aberante:
15Me dɔfo, wo ho yɛ fɛ!
Ao, ahoɔfɛ ni!
Wʼaniwa aba te sɛ mmorɔnoma.
Ababaa:
16Me dɔfo, wo ho yɛ fɛ!
Ao, ahoɔfɛ ni!
Yɛn mpa so yɛ akɔnnɔakɔnnɔ.
Aberante:
17Yɛn fi mpuran yɛ sida;
yɛn nsɛmso yɛ ɔpepaw.
1Cântarea Cântărilor, care este a lui Solomon.
Sulamita
2Să mă sărute cu sărutările gurii lui!
Căci dezmierdările tale sunt mai plăcute decât vinul.
3Mirosul uleiurilor tale este unul plăcut,
iar numele tău este ca uleiul care se revarsă.
De aceea te iubesc pe tine fecioarele!
4Trage‑mă după tine! Să fugim împreună!
Fie ca regele să mă ducă4 Sau: Regele m‑a dus. în odăile lui.
Corul
Ne vom bucura și ne vom desfăta cu tine
și îți vom lăuda dezmierdările mai mult decât vinul.
Sulamita
Tu meriți să fii iubit.
5Sunt neagră, dar sunt frumoasă, fiice ale Ierusalimului,
asemenea corturilor din Chedar,
asemenea draperiilor lui Solomon5 Sau: Șalma, un trib nomad, care locuia în nordul Arabiei, în apropiere de Chedar..
6Nu vă mirați că sunt neagră,
fiindcă m‑a ars soarele.
Fiii mamei mele s‑au mâniat pe mine
și m‑au pus să păzesc viile;
însă via mea nu am păzit‑o.
7Spune‑mi, iubitul sufletului meu, unde îți paști turma
și unde te odihnești la amiază?
De ce să fiu ca una care umblă acoperită7 Aluzie la femeile care se prostituau (vezi Gen. 38:14-15).,
pe la turmele prietenilor tăi?
Corul
8Dacă nu știi, tu, cea mai frumoasă dintre femei,
atunci mergi pe urmele lăsate de turmă
și paște‑ți iezii
lângă corturile păstorilor!
Iubitul
9Iubita mea, eu te asemăn cu o iapă
înhămată la unul dintre carele lui Faraon.
10Cât de frumoși îți sunt obrajii, înconjurați de podoabe,
și gâtul tău cu șiraguri de mărgele10 Sau: scoici.!
11Îți vom face podoabe de aur,
stropite cu argint.
Sulamita
12În timp ce regele era la masa lui,
nardul meu își revărsa parfumul.
13Iubitul meu îmi este ca un mănunchi de smirnă,
odihnindu‑se între sânii mei.
14Iubitul meu este pentru mine ca un buchet de flori de hena,
în viile din En‑Ghedi.
Iubitul
15Iată, ești atât de frumoasă, iubita mea!
Iată, ești atât de frumoasă cu ochii tăi de porumbiță!
Sulamita
16Iată, ești atât de frumos, iubitul meu, atât de plăcut!
Patul nostru este verdeața.
17Grinzile casei noastre sunt cedrii,
iar tavanele ei sunt brazii.