Mmebusɛm 7 – AKCB & NUB

Akuapem Twi Contemporary Bible

Mmebusɛm 7:1-27

Ɔbeawaresɛefo Ho Kɔkɔbɔ

1Me ba, fa me nsɛm sie

na kora mʼahyɛde wɔ wo mu.

2Di mʼahyɛde so na wubenya nkwa;

bɔ me nkyerɛkyerɛ ho ban sɛ nea wodɔ no.

3Kyekyere bɔ wo nsateaa ho;

kyerɛw no yiye gu wo koma pon so.

4Ka kyerɛ nyansa se, “Woyɛ me nuabea,”

na frɛ ntease wo busuani;

5Wɔbɛtwe wo afi ɔbeawaresɛefo ho,

afi ɔbeawarefo huhuni nsɛmmɔdɛ ho.

6Me fi mfɛnsere ano,

mede mʼani faa mfɛnsere mu.

7Mihuu wɔ ntetekwaafo mu,

mehyɛɛ mmerante no mu baako nsow,

ɔbabun a onni adwene.

8Na ɔnam borɔn a ɛbɛn ɔbea no fi so

a nʼani kyerɛ ɔbea no fi

9bere a onwini redwo,

na anim rebiribiri no.

10Afei ɔbea bi fi behyiaa no a

wasiesie ne ho sɛ oguamanfo a nnaadaa wɔ ne koma mu.

11(Ɔyɛ hyirenn na hwee mfa ne ho,

ɔntena fie koraa;

12nnɛ wohu no mmɔnten so, ɔkyena na ɔte aguabɔbea,

ɔtetɛw wɔ mmantwea mmantwea.)

13Osoo ne mu few nʼano,

wamfɛre, na ɔkae se,

14“Mewɔ asomdwoe afɔrebɔde wɔ fie;

nnɛ madi me bɔhyɛ so.

15Enti mebae sɛ merebehyia wo;

mehwehwɛɛ wo na mahu wo!

16Mato me mpa,

mede nwera a wɔahyɛ no aduru a efi Misraim.

17Mede nnuhuam apete me mpa so:

kurobow, pɛprɛ ne dupapo.

18Bra, ma yɛmfa ɔdɔ mmɔ ɔdɔ mu nkosi anɔpa;

19Me kunu nni fie;

watu kwan na ɔbɛkyɛ.

20Ɔde sika a ɛdɔɔso hyɛɛ ne sika kotoku ma

na ɔremma kosi ɔsram no kurokumatwa bere mu.”

21Ɔde tɛkrɛmakyene bɔɔ no adafa;

ɔde nnaadaa nyaa no ne no dae.

22Odii nʼakyi prɛko pɛ

te sɛ nantwi a ɔrekɔ akumii,

anaa ɔwansan a ɔde ne ti rekɔhyɛ hankare fi mu

23kosi sɛ bɛmma bɛwɔ ne brɛbo mu,

te sɛ anomaa a ɔrekɔtɔ anomaa afiri mu

na onnim sɛ ɔbɛhwere ne nkwa.

24Na afei, me mma, muntie me;

monyɛ aso mma nea meka.

25Mommma mo koma mpatiri nkɔ no so

na momman mmfa nʼakwan so.

26Bebree na wɔnam no so ahwehwe ase;

wɔn a wakum wɔn dɔɔso pa ara.

27Ne fi yɛ ɔda tempɔn a

ɛkɔ owu pia mu.

Swedish Contemporary Bible

Ordspråksboken 7:1-27

1Min son, håll mina ord,

bevara mina bud inom dig.

2Håll mina bud, så får du leva.

Bevara min undervisning som din ögonsten.

3Bind fast dem vid dina fingrar

och skriv dem på ditt hjärtas tavla.

4Säg till visheten: ”Du är min syster”,

och kalla insikten din närmaste.

5De bevarar dig för den främmande kvinnan,

för henne som talar förföriska ord.

6En gång tittade jag ut

genom fönstergallret i mitt hus,

7och bland de okunniga såg jag

en yngling som saknade vett.

8Han gick nära hennes gathörn,

i riktning mot hennes hus

9i skymningen, mot kvällen,

när nattmörkret föll.

10Ut kom då en kvinna för att möta honom,

klädd som en prostituerad, och med sluga avsikter,

11rastlös och utmanande,

med fötter som ständigt vill ut hemifrån.

12Än på gator, än på torg,

vid varje gathörn står hon på lur.

13Hon grep tag i honom, kysste honom

och talade till honom med en fräck uppsyn:

14”Jag har gett ett gemenskapsoffer,

fullföljt mina löften idag.

15Därför har jag gått ut för att möta dig,

jag har letat efter dig

och nu har jag hittat dig.

16Min säng är bäddad med sköna täcken

av färgat linne från Egypten,

17och jag har bestänkt min bädd

med myrra, aloe och kanel.

18Kom, så njuter vi av kärlek ända till morgonen,

älskar tillsammans med vällust!

19Min man är på resa och är inte hemma,

han har rest långt bort.

20Han tog med sig pengarna,

och han kommer inte tillbaka förrän vid fullmånen.”

21Hon förledde honom med sitt överflödande prat,

hon förförde honom med sina smickrande läppar.

22Han följde genast efter henne,

liksom en oxe som går för att slaktas.

Han var som en hjort som fastnat i en fälla,7:22 Grundtextens innebörd är osäker. Det kan också tolkas som en dåre (i kedjor), som förs till att bli bestraffad, vilket kan vara en något mer ordagrann översättning men passar sämre in i parallellismen med djurbilder både före och efter. Ordet som här översätts hjort är i Septuaginta hund.

23tills en pil genomborrar hans lever,

som en fågel som skyndar till en snara

utan att veta att hans liv står på spel.

24Lyssna nu till mig, barn,

ge akt på vad jag säger.

25Låt dig inte dras in på hennes vägar,

förirra dig inte in på hennes stigar.

26Många är de offer hon fått på fall,

otaliga har hon slaktat.

27Från hennes hus går vägen till dödsriket,

den leder till dödens kamrar.