Wɔbɔ Israel Kwaadu
1Muntie Awurade asɛm, mo Israelfo
efisɛ Awurade wɔ kwaadu de bɔ
mo a mote asase no so:
“Nokware, ɔdɔ, anaa Onyankopɔn ho nimdeɛ nni asase no so.
2Nnome nko ara, atorotwa ne awudi,
akrɔmmɔ, ne aguamammɔ
na moyɛ ma ɛtra so,
na mogyahwiegu ba ntoatoaso.
3Eyi nti asase no di awerɛhow
na wɔn a wɔte so nyinaa wuwu;
wuram mmoa, wim nnomaa
ne po mu nam rewuwu.
4“Mma obiara mmɔ kwaadu,
mma obiara mmɔ ɔfoforo sobo.
Na mmom, mo asɔfo
mo na me ne mo anya.
5Muhintiw awia ne anadwo,
na adiyifo no ne mo hintiw.
Ɛno nti mɛsɛe mo man.
6Nimdeɛ a me nkurɔfo nni nti wɔresɛe.
“Sɛ moapo nimdeɛ nti,
me nso mapo mo sɛ mʼasɔfo;
sɛ moabu mo ani agu mo Nyankopɔn mmara so nti,
me nso mabu mʼani agu mo mma so.
7Asɔfo no redɔɔso no
na bɔne a ɛboro so na wɔyɛ tia me.
Wɔde wɔn Anuonyam asesa nea ɛyɛ animguase.
8Wodidi me nkurɔfo bɔne ho
ɛno nti wɔn ani gye atirimɔdensɛm ho.
9Sɛnea nnipa no te no, saa ara na asɔfo no nso te.
Mɛtwe wɔn nyinaa aso wɔ wɔn akwan ho
na matua wɔn wɔn nneyɛe so ka.
10“Wobedidi, nanso wɔremmee.
Wɔbɛbɔ aguaman, nanso wɔn ase remfɛe,
efisɛ, wɔagyaw Awurade hɔ,
de wɔn ho ama 11aguamammɔ,
nsa dedaw ne foforo,
a ɛma me nkurɔfo
12ntease tu yera.
Wɔkɔ abisa wɔ ahoni a wɔde nnua asen nkyɛn
na duasin bi ama wɔn mmuae.
Aguamammɔ honhom rema wɔn ayera kwan;
wonni wɔn Nyankopɔn nokware.
13Wɔbɔ afɔre wɔ mmepɔw atifi
na wɔhyew afɔrebɔde wɔ nkoko so:
odum, duafufu ne odupɔn ase,
nea onwini yɛ fɔmm hɔ.
Ɛno nti, wo mmabea dan aguamammɔfo
na mo nsemmea nso yɛ nguamanfo.
14“Merentwe mo mmabea aso
sɛ wɔadan aguamammɔfo,
anaa mo nsemmea aso
sɛ wɔasɛe aware.
Efisɛ mo mmarima, mo nso mote saa ara.
Mo ne mmabea ne nsɔreso nguamanfo
fa ayɔnko.
Nnipa a wonni ntease no bɛkɔ ɔsɛe mu!
15“Ɛwɔ mu sɛ woyɛ ɔwaresɛefo de, Israel,
nanso, mma Yuda nni ho fɔ.
“Nkɔ Gilgal;
na mforo nkɔ Bet-Awen.
Na nka ntam se, ‘Sɛ Awurade te ase yi!’
16Israelfo yɛ asoɔdenfo
te sɛ nantwi ba a ɔyɛ asowui
ɛbɛyɛ dɛn na Awurade ahwɛ wɔn so
sɛ nguantenmma a wɔwɔ adidibea?
17Efraim de ne ho abɔ ahoni ho;
Gyaa no!
18Sɛ wɔn nsa sa koraa a,
wɔtoa wɔn aguamammɔ so;
wɔn sodifo ani gye aniwude ho yiye.
19Mfɛtɛ bɛpra wɔn akɔ,
na wɔn afɔrebɔ de animguase bɛbrɛ wɔn.
Pleito contra Israel
1Escuchad, israelitas,
la palabra del Señor,
porque el Señor va a entrar en juicio
contra los habitantes del país:
«Ya no hay entre mi pueblo fidelidad ni amor,
ni conocimiento de Dios.
2Cunden, más bien, el perjurio y la mentira.
Abundan el robo, el adulterio y el asesinato.
¡Un homicidio sigue a otro!
3Por tanto, se resecará la tierra,
y desfallecerán todos sus habitantes.
¡Morirán las bestias del campo,
las aves del cielo y los peces del mar!
4»¡Que nadie acuse ni reprenda a nadie!
¡Tu pueblo parece acusar al sacerdote!
5Tropiezas de día y de noche,
y los profetas tropiezan contigo;
tu madre dejará de existir,
6pues por falta de conocimiento
mi pueblo ha sido destruido.
»Puesto que rechazaste el conocimiento,
yo también te rechazo como mi sacerdote.
Ya que te olvidaste de la ley de tu Dios,
yo también me olvidaré de tus hijos.
7Mientras más aumentaban los sacerdotes,
más pecaban contra mí;
cambiaron a quien es su gloria
en algo deshonroso.
8El pecado de mi pueblo es su comida;
se regodean en su perversidad.
9¡De tal pueblo, tal sacerdote!4:9 ¡De tal … sacerdote! Alt. Al pueblo le irá como al sacerdote.
¡Por eso les pediré cuentas de su conducta
y les daré la paga de sus acciones!
10»Comerán, pero no quedarán satisfechos;
se prostituirán, pero no se saciarán;4:10 no se saciarán. Alt. no tendrán hijos.
porque han abandonado al Señor
para entregarse 11a la prostitución y al vino,
¡al mosto que hace perder la razón!
12Mi pueblo consulta a su ídolo de madera,
y ese pedazo de palo le responde;
su tendencia a prostituirse los descarría;
se prostituyen en abierto desafío a su Dios.
13En la cumbre de montes y colinas
queman ofrendas y ofrecen sacrificios,
bajo la agradable sombra
de robles, álamos y encinas.
Por eso se prostituyen sus hijas
y cometen adulterio sus nueras.
14Pero no las castigaré
por sus prostituciones y adulterios,
porque sus propios maridos
se juntan con prostitutas
y celebran banquetes paganos
con las sacerdotisas del templo.
¡Es así como acaba por hundirse
un pueblo falto de entendimiento!
15»Si tú, Israel, te prostituyes,
¡que no resulte culpable Judá!
»No vayáis a Guilgal ni subáis a Bet Avén,4:15 Bet Avén, nombre que significa casa de iniquidad, se aplica aquí a la ciudad de Betel, que significa casa de Dios (véase también 5:8).
ni juréis: “¡Por la vida del Señor!”
16Israel es tan indómito como una novilla.
¿Cómo podrá el Señor pastorearlos
en campo abierto, como a corderos?
17Efraín se ha aliado con las imágenes;
¡pues que se quede con ellas!
18Cuando ya no tienen licor,
se entregan de lleno a la prostitución,
¡y hasta sus gobernantes aman la deshonra!
19¡Por eso un torbellino los arrastrará,
y quedarán avergonzados por sus sacrificios!