Hiob 7 – AKCB & OL

Akuapem Twi Contemporary Bible

Hiob 7:1-21

1“Asase so som nyɛ den mma onipa ana?

Ne nkwanna nte sɛ ɔpaani de?

2Sɛnea akoa ani gyina anwummere sunsuma,

anaasɛ ɔpaani ho pere no nʼakatua ho no,

3saa ara na wɔatwa asram hunu ato me hɔ,

ne anadwo a ɔhaw wɔ mu ama me.

4Sɛ meda a, midwen bisa se, ‘Bere bɛn na ade bɛkye?’

Nanso anadwo twa mu nkakrankakra, na mepere kosi ahemadakye.

5Asunson ne aporɔporɔw afura me nipadua,

me were atetew na ɛrefi nsu.

6“Me nna kɔ ntɛm sen ɔnwemfo akurokurowa,

na ɛkɔ awiei a anidaso biara nni mu.

7Ao, Onyankopɔn, kae sɛ me nkwanna te sɛ ɔhome;

na mʼani renhu anigye bio da.

8Ani a ehu me mprempren no renhu me bio;

mobɛhwehwɛ me, nanso na minni hɔ bio.

9Sɛnea omununkum yera na etu kɔ,

saa ara na nea ɔkɔ ɔda mu no nsan mma bio.

10Ɔrensan mma ne fi da biara da bio;

nʼatenae renkae no bio.

11“Ɛno nti meremmua mʼano;

mifi me honhom ahoyeraw mu akasa,

mefi me kra ɔyaw mu anwiinwii.

12So meyɛ ɛpo anaa aboa kɛse a ɔwɔ bun mu,

na mode me ahyɛ ɔwɛmfo nsa yi?

13Sɛ midwen sɛ minya awerɛkyekye wɔ me mpa so,

na mʼakongua adwudwo mʼanwiinwii ano a,

14ɛno mpo na wode adaeso yi me hu

na wode anisoadehu hunahuna me,

15ɛno nti mepɛ ɔsɛn ne owu,

sen me nipadua yi.

16Mimmu me nkwa; mentena ase afebɔɔ.

Munnyaa me; na me nna nka hwee.

17“Ɔdesani ne hena a ne ho hia wo sɛɛ,

na wʼani ku ne ho,

18na wohwehwɛ ne mu anɔpa biara

na wosɔ no hwɛ bere biara?

19Worennyi wʼani mfi me so da,

anaasɛ worennyaa me bere tiaa bi mpo ana?

20Sɛ mayɛ bɔne a, dɛn na mayɛ wo,

Ao adesamma so wɛmfo?

Adɛn nti na watu wʼani asi me so?

Mayɛ adesoa ama wo ana?

21Adɛn nti na wonkata me mmarato so

na womfa me bɔne nkyɛ me?

Ɛrenkyɛ biara, mɛda mfutuma mu.

Wobɛhwehwɛ me nanso na minni hɔ bio.”

O Livro

Job 7:1-21

1A humanidade é obrigada a lutar.

A vida duma pessoa é longa e dura;

os seus dias são semelhantes aos dum assalariado.

2É como um escravo que suspira pela sombra, pelo fim do dia;

como um assalariado, que suspira pelo seu salário.

3A mim também me deram meses de frustração,

com longas e pesadas noites.

4Quando vou para a cama penso:

‘Oh! Se fosse já de manhã!’

E assim me agito até que o Sol nasce.

5Tenho a pele cheia de vermes e de terra;

A minha carne abre-se com chagas, cheias de pus.

6Os meus dias passam mais rápido

que a lançadeira do tecelão que não para;

um segue-se ao outro sem esperança alguma.

7Lembra-te de que a minha vida é como o vento que passa sem deixar rasto;

nada fica de bom.

8Estão a ver-me, neste momento,

mas não será por muito mais tempo;

em breve estarão a ver apenas um morto.

9Da mesma forma que a nuvem se desfaz e desaparece,

assim os que descem ao mundo dos mortos7.9 No hebraico, Sheol, é traduzido, ao longo do livro, por mundo dos mortos. Segundo o pensamento hebraico do Antigo Testamento, é o lugar dos mortos, mas não necessariamente como um sepulcro ou sepultura, que é um lugar de morte e definhamento, mas sim um lugar de existência consciente, embora sombria e infeliz., se vão para sempre.

10Vão-se para sempre das suas famílias, dos seus lares;

nunca mais serão vistos.

11Ah! Deixa-me expressar a minha angústia!

Quero sentir-me livre para dizer

toda a amargura que me vai na alma.

12Ó Deus, serei eu o mar ou algum grande animal marinho,

para que ponhas um guarda sempre a meu lado?

13Tento esquecer a minha miséria no sono.

14Mas tu horrorizas-me com pesadelos.

15Preferia antes morrer estrangulado,

a continuar a viver sempre assim.

16Desprezo a minha vida;

não quero viver para sempre!

Deixa-me sozinho,

pois os meus dias não têm sentido.

17Que vale um simples homem,

para que lhe dês tanta atenção?

18Será obrigatório que sejas o seu inquisidor logo de manhã

e fiques a experimentá-lo cada momento do dia?

19Porque não me deixas só,

nem mesmo o tempo de engolir a saliva?

20Feriu-te o meu pecado, ó meu Deus, guarda da humanidade?

Por que razão fizeste de mim o teu alvo preferido,

tornando-me a vida num pesado fardo?

21Porque não perdoas, enfim, o meu pecado

e não o atiras para longe?

Porque em breve jazerei debaixo da terra, morto;

quando forem à minha procura, já terei desaparecido.”