Hiob 38 – AKCB & CARST

Akuapem Twi Contemporary Bible

Hiob 38:1-41

Awurade Bisa Hiob Nsɛm

1Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,

2“Hena ne nea ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu

kata me nhyehyɛe so?

3Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima;

mebisa wo nsɛm,

na wubebua me.

4“Bere a metoo asase fapem no, na wowɔ he?

Sɛ wote ase, ka ɛ.

5Hena na osusuw ne tenten ne ne trɛw? Ampa ara wunim!

Hena na ɔtwee susuhama faa ani?

6Dɛn so na egyina,

anaa hena na ɔtoo ne tweatibo no,

7bere a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom,

na abɔfo nyinaa de anigye teɛɛ mu no?

8“Hena na ɔkaa po hyɛɛ apon akyi,

bere a epue fii ɔyafunu mu,

9bere a mede omununkum yɛɛ nʼadurade

na mede sum kabii kyekyeree no,

10bere a metoo ɔhye maa no

na misisii nʼapon ne nʼadaban,

11bere a mekae se, ‘Ɛha ara na wubedu na worentra ha;

ɛha na wʼahantan asorɔkye no bɛso no?’

12“So woahyɛ mmara ama adekyee da?

Na woakyerɛ ahemadakye nso afa,

13sɛ ɛnkɔka asase ano

na ontu amumɔyɛfo mfi so?

14Asase fa ne bɔbea sɛ dɔte a ɛhyɛ nsɔwano ase;

na ɛsow tebea da wɔn ho adi te sɛ atade.

15Wɔde amumɔyɛfo hann akame wɔn,

na wɔn abasa a wɔama so no mu abu.

16“So woapɛɛpɛɛ mu ahu nea po aniwa wɔ

anaa woanantew ne bun mu pɛn?

17So wɔde owu apon akyerɛ wo?

Woahu owu sunsuma apon ana?

18Woate wiase a ɛda hɔ tamaa no ase ana?

Sɛ wunim eyinom nyinaa a, ka kyerɛ me.

19“Ɔkwan bɛn na ɛkɔ hann atenae?

Na ɛhe na sum te?

20Wubetumi de wɔn akɔ wɔn sibea?

Wunim akwan a ɛkɔ wɔn atenae?

21Ampa ara wunim, efisɛ na wɔawo wo dedaw.

Woanyin yiye!

22“Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da

anaa woahu mparuwbo adekoradan

23a makora so ama ahohia bere,

ɔsa ne akodi nna?

24Ɔkwan bɛn na ɛkɔ faako a anyinam fi ba,

anaa faako a apuei mframa fi na ɛbɔ fa asase so?

25Hena na otwaa ɛka maa osuhweam,

ne ɔkwan maa aprannaa mmubomu,

26sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so,

nweatam a obiara nni so,

27na ama asase kesee a ɛda mpan afɔw

na sare afifi wɔ so?

28Osu wɔ agya ana?

Hena na ɔyɛ agya ma obosu a ɛsosɔ?

29Hena yafunu mu na sukyerɛmma fi?

Hena na ɔwoo sukyerɛmma mporoporowa fi soro

30bere a nsu kyen dan sɛ ɔbo,

na bun ani kyen?

31“Wubetumi de hama akyekyere Akokɔbeatan ne ne mma?

Wubetumi asan Nyankrɛnte hama ana?

32Wubetumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne bere mu

anaasɛ wubetumi ayi sisi ne ne mma afi hɔ?

33So wunim mmara a ɛfa ɔsoro ho?

Wubetumi de Onyankopɔn ahenni aba asase so ana?

34“Wubetumi ama wo nne adu omununkum so

na wode nsu akata wo ho ana?

35Wutumi ma anyinam twa?

Wɔka kyerɛ wo se, ‘Yenni’ ana?

36Hena na ɔde nyansa ma koma

anaasɛ ɔde ntease hyɛ adwene mu?

37Hena na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum?

Hena na obetumi akyea ɔsoro nsu nkotoku,

38bere a mfutuma ayɛ den

ama dɔte atɔwatɔw keka bɔ mu.

39“Wokɔ ahayɛ ma gyatabere

ma gyata didi mee

40bere a wobutubutuw wɔn abon ano

anaasɛ wɔtetɛw adɔtɔ ase?

41Hena na ɔma kwaakwaadabi aduan

bere a ne mma su frɛ Onyankopɔn

na wonni aduan nti wokyinkyin?

Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Аюб 38:1-41

Вечный отвечает Аюбу

1Тогда Вечный ответил Аюбу из бури. Он сказал:

2– Кто ты, что Мой замысел омрачаешь

словами, в которых нет знания?

3Препояшь себя, как мужчина;

Я буду спрашивать, а ты отвечай.

4Где ты был, когда Я землю утверждал?

Если ты знаешь, то отвечай Мне.

5Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь!

Кто протянул над ней мерную нить?

6На чём покоится земное основание,

и кто заложил её краеугольный камень,

7когда вместе пели все звёзды утра,

и ангелы38:7 Букв.: «сыны Всевышнего». Ангелы не являются сыновьями Всевышнего в буквальном смысле. Это образное выражение лишь указывает на их сверхъестественную природу и подчинённость Всевышнему. ликовали от радости?

8Кто запер воротами море,

когда оно исторглось, как из чрева,

9когда сделал Я тучи его одеждой

и обвил его пеленами мглы,

10когда Я назначил ему рубежи

и поставил ему ворота с запорами,

11когда Я сказал: «До этого места дойдёшь, но не дальше;

здесь предел для гордых твоих валов»?

12Случалось ли тебе приказывать утру

и указывать место заре,

13чтобы она охватила края земли

и стряхнула с неё злодеев?

14И земля обретает своё лицо, как глина под тяжестью печати,

и расцвечивается, как риза38:14 Или: «и выдаются её формы, как складки на ризе»..

15Но у злодеев отнят их свет,

и поднятая рука их сломана.

16Доходил ли ты до истоков моря

и ступал ли по дну пучины?

17Открывались ли тебе двери смерти?

Видел ли ты врата смертной мглы?

18Обозрел ли ты широту земли?

Скажи Мне, если всё это знаешь.

19Где путь к обители света?

Где пребывает тьма?

20Ты, верно, в пределы её входил

и знаешь путь к её дому?

21Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился

и прожил так много лет!

22Входил ли ты в кладовые снега

и видел ли хранилища града?

23На смутное время Я их берегу,

на дни войны и битвы38:23 Ср. Иеш. 10:11; Аюб 37:11-13..

24По какому пути разливается свет,

и мчится на землю восточный ветер?

25Кто устроил проток для ливня

и путь проложил грозе,

26чтобы землю безлюдную оросить,

пустыню, где нет людей,

27дикую степь напитать водой

и взрастить из земли траву?

28Есть ли отец у дождя?

Кто капли росы рождает?

29Из чьей утробы выходит лёд?

Кто на свет производит небесный иней,

30когда воды, как камень, крепнут,

и твердеет лицо морей?

31Властен ли ты затянуть узел Плеяд

и развязать пояс Ориона?

32Можешь ли ты созвездия вывести в срок

и вести Большую Медведицу с её детёнышами?

33Известны ли тебе уставы небес?

Можешь ли ты их власть утвердить на земле?

34Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам,

чтобы они дождь на тебя пролили?

35Велишь ли ты молниям в путь пойти,

скажут ли они тебе: «Мы готовы»?

36Кто ибиса мудростью наделил?

Кто дал разумение петуху?38:36 Или: «Кто сердце мудростью наделил? Кто дал понимание разуму?»

37Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака?

Кто может сосуды небес опрокинуть,

38чтобы пыль превратилась в топь,

и комья земли слиплись?

39Ты ли ловишь добычу львице

и насыщаешь молодых львов,

40когда они прячутся в своих логовах

или лежат под кустом в засаде?

41Кто посылает ворону корм,

когда птенцы его взывают к Всевышнему,

бродя без пищи?