Israel Mmapɔmma Ho Kwadwom
1“Momma Israel mmapɔmma ho kwadwom 2na monka se:
“ ‘Na wo na yɛ gyatabere mu sononko
wɔ gyata mu!
Ɔdaa gyataforo mu
yɛn ne mma.
3Ɔyɛn ne mma no mu baako
ma ɔbɛyɛɛ gyata ɔhoɔdenfo.
Osuaa sɛnea wɔtetew hanam mu,
na ɔwee nnipa nam.
4Amanaman no tee ne nka,
na wɔn amoa yii no.
Wɔkyekyeree no de no kɔɔ
Misraim asase so.
5“ ‘Bere a ohuu sɛ nʼanidaso anyɛ hɔ,
na nea ɔrehwɛ anim ayera no,
ɔfaa ne ba foforo
yɛɛ no gyata ɔhoɔdenfo.
6Okyinkyin gyata no mu
efisɛ na wayɛ gyata hoɔdenfo.
Osuaa sɛnea wɔtetew hanam mu
na ɔwee nnipa nam.
7Obubuu wɔn abandennen
na ɔsɛee wɔn nkurow.
Asase no ne wɔn a wɔte so nyinaa no,
ne mmubomu bɔɔ wɔn hu.
8Afei amanaman no sɔre tiaa no,
wɔn a wofi nsase a atwa ahyia no so.
Woguu no asau kyeree no
wɔ wɔn amoa mu.
9Wɔde nnarewa twee no kɔhyɛɛ buw mu
na wɔde no brɛɛ Babilonia hene.
Wɔde no too afiase,
na wɔante ne mmubomu no bio
wɔ Israel mmepɔw no so.
10“ ‘Na wo na te sɛ bobedua
a wɔatɛw no asu ho wɔ wo bobeturo mu.
Na ɛsow aba, na eyiyii mman
nsu a onya no bebree no nti.
11Ne mman yɛɛ den yiye;
edi mu sɛ wɔde yɛ ahemfo ahempema.
Ɛkorɔn, bunkam faa nhaban a ayɛ kuhaa no so,
ne sorokɔ ne ne mman bebree no
maa no yɛɛ sononko.
12Nanso wɔde abufuwhyew tuu nʼase
de no hwee fam.
Apuei mframa maa no kasae,
ɛsow aba tetew gui;
na ne mman a ɛwɔ ahoɔden no twintwamee
na ogya hyewee.
13Afei wɔakɔtɛw no wɔ sare so
asase kesee a nsu nni mu mu.
14Ogya trɛw fii ne mman baako so
na ɛhyew nʼaba.
Anka mman a ɛwɔ ahoɔden baako mpo wɔ so;
nea wɔde yɛ ahemfo ahempema ma ɛyɛ yiye no.’
Eyi yɛ kwadwom na ma wɔnto no saa.”
Плач о вождях Исроила
1– А ты подними плач о вождях Исроила 2и скажи:
«Ах, какой львицей была твоя мать
среди львов!
Она среди львов молодых расположилась
и растила детёнышей.
3Вскормила она одного из своих львят;
львом молодым он стал.
Он научился ловить добычу,
пожирал людей.
4Народы о нём услышали;
он попался к ним в яму
и крюками уведён был
в землю Египта.
5Увидев, что рухнули её ожидания,
что погибла её надежда,
взяла она другого из львят
и вырастила львом молодым.
6Он рыскал с другими львами,
львом молодым он стал.
Он научился ловить добычу,
пожирал людей.
7Он разорял их крепости19:7 Или: «Он овладел вдовами».
и опустошал города;
земля со всеми, кто жил в ней,
рёва его боялась.
8Но пошли на него народы
из областей окрестных;
сеть на него раскинули,
в яму к ним он попался.
9Крюками в клетку его втащили
и отвезли к царю Вавилона;
посадили его под стражу,
чтобы рёв его больше не раздавался
над горами Исроила19:2-9 Львица, скорее всего, олицетворяет Иудею, а львята – царей Иоахаза и Иоакима, которые были уведены в плен в Египет и Вавилон. По другому мнению львица – царица-мать Хамуталь, жена царя Иосии, а львята – её сыновья, цари Иоахаз и Цедекия (см. 4 Цар. 23:31–24:6, 18-20; 2 Лет. 36:2-7, 11-14)..
10Твоя мать была, точно лоза в винограднике,
посаженная у воды;
плодоносной была она и ветвистой
от изобилия воды.
11Ветви её были крепкими,
годились на жезл правителя.
Высоко поднимался ствол её
над густою листвой.
Она красовалась своей высотой
и богатой порослью.
12Но была она с яростью вырвана
и на землю повергнута.
Восточный ветер её иссушил,
и плоды с неё обобрали;
её крепкие ветви засохли,
и поглотил их огонь.
13Теперь в пустыню она пересажена,
в землю бездождья и жажды.
14Из ствола её вышел огонь
и поглотил её плод.
Нет на ней больше крепких ветвей,
годных на жезл правителя»19:10-14 Лоза олицетворяет Иудею, её ветви – царей, восточный ветер – Вавилон, а огонь, вышедший из ствола, – разрушения, которые царь Цедекия навлёк на Иудею, восстав против Вавилона (см. 4 Цар. 24:18–25:7)..
Это плач, и пусть им оплакивают.