Amos 8 – AKCB & NTLR

Akuapem Twi Contemporary Bible

Amos 8:1-14

Kɛntɛn A Aduaba A Abere Wɔ Mu

1Afei nea Otumfo Awurade yi kyerɛɛ me ni: kɛntɛn a aduaba a abere wɔ mu. 2Obisae se, “Dɛn na wuhu, Amos?”

Mibuae se, “Kɛntɛn a wɔde nnuaba a abere ahyɛ no ma.”

Na Awurade ka kyerɛɛ me se, “Me nkurɔfo Israelfo bere no aso; meremfa wɔn ho nkyɛ wɔn bio.”

3Sɛnea Otumfo Awurade se ni, “Saa da no, hyiadan nnwonto bɛdan agyaadwotwa. Wɔbɛbɔ afunu bebree apete baabiara! Enti yɛ komm!”

4Muntie saa asɛm yi, mo a mutiatia mmɔborɔfo so,

na mopam ahiafo fi wɔn asase so,

5na moka se,

“Bere bɛn na ɔsram foforo betwa mu

ama yɛatɔn aduan,

na Homeda bɛba awiei

ama yɛadi awi gua?”

Sɛ mobɛhyɛ susukoraa mu

na moatoto ɔbo so

na mode nsania a wɔamia mu asisi atɔfo,

6na mode dwetɛ atɔ ahiafo

na mmɔborɔfo nso moatɔn wɔn agye mpaboa,

na moapra awi ase afra awi mu atɔn.

7Awurade de Yakob ahohoahoa aka ntam se: “Me werɛ remfi biribiara a wɔayɛ da.

8“Asase renwosow wɔ nea asi yi ho ana,

na wɔn a wɔte mu nyinaa rentwa adwo ana?

Asase no nyinaa bɛma ne ho so te sɛ Nil8.8 Yiri tɛnn te se Nil: Osu a ɛtɔ bere ano bere ano wɔ Etiopia no ma Asubɔnten Nil a ɛwɔ Misraim yiri bu fa so bɛyɛ anammɔn 25 ma ne subon no yɛ ma. Nsuyiri yi soa dɔte pa kogu asase no so.

ebubu afa so, na asan atwe bio

te sɛ Misraim asubɔnten.”

9Sɛnea Otumfo Awurade se ni,

“Saa da no, mɛma owia atɔ owigyinae,

na mama sum aduru asase so awia ketee.

10Mɛdan mo nyamesom aponto ama ayɛ awerɛhowdi

na mo nnwonto nyinaa adan osu.

Mɛma mo nyinaa afura atweaatam

na mayi mo tinwi.

Mɛyɛ saa da no te sɛ ɔba koro ho awerɛhowdida

na awiei no ayɛ sɛ da a ɛyɛ nwen.

11“Nna no reba” sɛnea Otumfo Awurade se ni,

“Mɛma ɔkɔm aba asase no so,

ɛnyɛ aduankɔm anaa osukɔm,

na mmom, Awurade asɛm ho kɔm.

12Nnipa bɛtɔ ntintan akyinkyin afi po so akɔ po so,

na wɔakyinkyin afi atifi fam akɔ apuei fam,

sɛ wɔrekɔhwehwɛ Awurade asɛm,

nanso wɔrenhu.

13“Na saa da no

“mmabaa ahoɔfɛfo ne mmarimaa ahoɔdenfo

bɛtotɔ beraw esiane osukɔm nti.

14Wɔn a wɔde Samaria aniwu abosom ka ntam,

anaa wɔde Dan ne Beer-Seba abosom ka ntam no,

wɔbɛhwehwe ase na wɔrensɔre bio.”

Nouă Traducere În Limba Română

Amos 8:1-14

Coșul cu fructe coapte

1Stăpânul Domn mi‑a mai arătat următorul lucru: am văzut un coș cu fructe coapte.

2El m‑a întrebat:

– Ce vezi, Amos?

Eu am răspuns:

– Un coș cu fructe coapte.

Atunci Domnul mi‑a zis:

– Vine sfârșitul2 Joc de cuvinte între fructe coapte (qayiț) și sfârșit (qeț) poporului Meu, Israel! Nu‑l voi mai cruța!

3În ziua aceea, zice Stăpânul Domn, cântările de la palat3 Sau: Templu (o astfel de interpretare rămâne totuși problematică, deoarece Templul era în Ierusalim, iar profeția lui Amos vizează Regatul de Nord). se vor preface în gemete. Vor fi o mulțime de cadavre aruncate peste tot! Tăcere!

4Ascultați aceasta, voi, care‑i călcați în picioare pe cei nevoiași

și‑i prăpădiți pe săracii din țară.

5Voi ziceți:

„Când va trece luna nouă5 Vezi Num. 28:11-15.,

ca să putem vinde grâne?

Cât mai este din Sabat,

ca să deschidem grânarele,

să micșorăm efa5 Unitate de măsură pentru volum; în cazul de față se referă la cantitate în general.,

să mărim șechelul5 Greutate de bază, comună la toate popoarele semitice antice; existau mai multe tipuri de șechel: regal (2 Sam. 14:26; aproximativ 13 gr), obișnuit (aproximativ 12 gr) și cel al Lăcașului (aproximativ 10 gr); greutatea șechelului a variat în diferite vremuri și în diferite zone.,

să înșelăm cu talerele înșelăciunii,

6să‑i cumpărăm pe săraci cu argint

și pe nevoiași – pentru o pereche de sandale

și să vindem codină în loc de grâne?“

7Domnul a jurat pe mândria lui Iacov: „Nu voi uita niciodată vreuna din faptele lor!

8Să nu tremure țara din cauza aceasta

și să nu bocească toți cei ce locuiesc în ea?

Să nu se ridice ca Nilul tot ce este în țară,

să nu se învolbureze și apoi să se retragă

precum Râul Egiptului?8 Imaginea este aceea a inundațiilor anuale provocate de Nil.

9În ziua aceea, zice Stăpânul Domn,

voi face să apună soarele la amiază

și voi întuneca pământul în miezul zilei.

10Voi preface sărbătorile voastre în bocet

și toate cântările voastre – în cântări de jale.

Voi face ca toate coapsele să fie acoperite cu saci

și toate capetele să fie rase.

Voi face ziua aceea ca bocetul pentru singurul fiu,

iar sfârșitul ei – ca o zi amară.

11Iată, vin zile, zice Stăpânul Domn,

când voi trimite foamete în țară,

dar nu foame după pâine și nu sete după apă,

ci după auzirea cuvintelor Domnului.

12Ei vor umbla șovăind de la o mare la alta,

vor cutreiera de la nord la răsărit,

căutând Cuvântul Domnului

dar nu‑l vor găsi.

13În ziua aceea,

fecioarele frumoase și tinerii

vor leșina de sete.

14Cei ce obișnuiau să jure pe păcatul14 Sau: pe Așima al (vezi 2 Regi 17:30). Samariei

și să zică: «Viu este zeul tău, Dane!»

sau «Vie este calea ta14 Cu referire la pelerinajul care se făcea la sanctuarul de la Beer-Șeba (vezi 5:5)., Beer-Șeba!»,

aceia vor cădea și nu se vor mai ridica.“