Ogye Ho Dwom
1Na Mose ne Israelfo no too saa dwom yi de kamfoo Awurade:
“Mɛto dwom ama Awurade, efisɛ
wadi nkonim anuonyam mu;
Watow ɔpɔnkɔ ne ne sotefo no
agu po mu.
2“Awurade yɛ mʼahoɔden, me dwom
ne me nkwagye.
Ɔyɛ me Nyankopɔn, na mɛkamfo no.
Ɔyɛ mʼagya Nyankopɔn, mɛma no so.
3Awurade yɛ ɔkofo;
ne din ne Awurade.
4Farao nteaseɛnam ne nʼakofo, watow wɔn agu po mu.
Wɔamemem wɔ Po Kɔkɔɔ mu.
Misraim akofo atitiriw
awuwu asorɔkye ase.
5Nsu akata wɔn so.
Wɔmemem asubun mu sɛ ɔbo.
6Wo nsa nifa, Awurade,
tumi ne anuonyam ahyɛ no ma;
wo nsa nifa, Awurade,
atetew atamfo mu pasaa.
7“Wo tumi kɛse no mu
na wonam tuu wɔn a wotia wo no gui.
Womaa wʼabufuw
bɛhyew wɔn sɛnea ogya hyew sare.
8Wugu ahome a,
nsu mu pae.
Egyinaa sɛ afasu
maa po taa fa ne fa.
9Ɔtamfo kae se,
‘Mɛtaa wɔn, mɛto wɔn, asɛe wɔn.
Mɛtwe mʼafoa wɔ wɔn so
atwitwa wɔn asinasin.’
10Nanso Onyankopɔn bɔɔ ne mframa
ma po kataa wɔn so.
Wɔmemem sɛ sumpii
wɔ subun no mu.
11Hena na ɔte sɛ Awurade wɔ anyame mu?
Hena na ɔte sɛ wo?
Obirɛmpɔn, wɔ kronkronyɛ mu;
nea yɛde osuro kronkron ma nʼanuonyam,
Ɔnwonwani Nyankopɔn.
12“Woteɛɛ wo nsa nifa
na asase menee wɔn.
13Woadi nnipa a wugyee wɔn no anim.
Wʼayamye mu,
wubedi wo nkurɔfo a woagye wɔn anim.
Wʼahoɔden mu, wobɛkyerɛ wɔn kwan
akɔ wo tenabea kronkron hɔ.
14Amanaman bɛte ama wɔn ho apopo.
Ehu bɛka nnipa a wɔwɔ Filistia.
15Edom mpanyimfo besuro.
Atumfo a wɔwɔ Moab ho bɛwosow.
Na nnipa a wɔwɔ Kanaan nyinaa bɛbɔ huboa.
16Ehu ne suro bɛtɔ wɔn so.
Awurade, wo tumi nti,
wɔremma yɛn so!
Wo nkurɔfo a wotɔɔ wɔn
Betwa wɔn ho asomdwoe mu.
17Wode wɔn bɛba abedua wɔn
wɔ wo bepɔw so,
wo ara wo fi hɔ, Awurade—
Kronkronbea a woasiesie sɛ wo tenabea no.
18“Awurade bedi hene
akosi daa.”
19Farao apɔnkɔ, nʼapɔnkɔkafo ne ne nteaseɛnam pɛɛ sɛ wɔfa po no mu; nanso Awurade buu nsu afasu no guu wɔn so bere a na Israelfo no nam mu sɛ asase wosee so. 20Ɛhɔ na Odiyifobea Miriam a ɔyɛ Aaron nuabea faa akyene bi bɔ de dii mmea no anim ma wɔsawee. 21Ɛnna Miriam too saa dwom yi:
“Monto dwom mma Awurade
na wadi nkonim anuonyam mu.
Wama ɔpɔnkɔ ne ne sotefo
amem po ase.”
22Afei, Mose dii Israelfo no anim ne wɔn tu fii Po Kɔkɔɔ no ho kɔɔ Sur sare so. Na wɔnantew sare no so nnansa a wɔannya nsu annom. 23Woduu Mara no, wɔantumi annom ɛhɔ nsu, efisɛ na ɛyɛ nwene. Ɛno nti na wɔfrɛ hɔ Mara no; ase ne: Nweenwen. 24Enti nnipa no nwiinwii tiaa Mose sɛ, “Dɛn na yɛnnom?”
25Mose srɛɛ Awurade sɛ ɔmmoa wɔn, na Awurade kyerɛɛ no dubaa bi. Na ɔtow too nsu no mu, na ɛyɛɛ dɛ maa wotumi nomee.
Mara hɔ na Awurade hyɛɛ saa mmara yi maa wɔn se, 26“Sɛ mubetie Awurade mo Nyankopɔn nne, na moayɛ osetie ayɛ ade trenee de a, ɔyare a mema ɛbɔɔ Misraimfo no, meremma bi mmɔ mo, efisɛ mene Awurade a mesa mo nyarewa.”
27Wɔbaa Elim a ɛhɔ na na mmura dumien ne mmedua aduɔson wɔ, nti wosisii wɔn ntamadan, tenaa mmura no ho.
Le cantique de délivrance
1Alors Moïse et les Israélites entonnèrent ce cantique15.1 Voir Ap 15.3. en l’honneur de l’Eternel :
Je veux chanter pour l’Eternel,
il a fait éclater sa gloire,
il a culbuté dans la mer ╵le cheval et son cavalier.
2L’Eternel est ma force, ╵il est le sujet de mes chants15.2 il est le sujet de mes chants: autre traduction : ma protection.,
il m’a sauvé,
il est mon Dieu, je le louerai
et je l’exalterai, ╵lui, le Dieu de mon père15.2 Cité au Ps 118.14 ; Es 12.2..
3L’Eternel est un grand guerrier,
l’Eternel est son nom.
4Les chars du pharaon ╵et toute son armée,
il les a jetés à la mer,
l’élite de ses combattants
a été engloutie ╵dans la mer des Roseaux,
5et les flots les ont recouverts.
Ils ont coulé comme une pierre ╵dans les profondeurs de l’abîme.
6Ton bras droit, Eternel,
a fait éclater sa puissance,
ton bras droit, Eternel,
écrase l’ennemi.
7Dans ta gloire éclatante,
tu renverses tes adversaires,
tu déchaînes contre eux ╵le feu de ta colère
et ils sont consumés ╵comme des brins de paille.
8Sous l’action de ton souffle15.8 L’auteur joue sans doute ici avec les différents sens du mot hébreu : souffle, vent (voir 14.21), Esprit.,
les eaux se sont amoncelées,
les flots se sont dressés ╵comme un rempart,
et ils se sont figés ╵au milieu de la mer.
9L’ennemi se disait :
Je les pourchasserai ╵et je les atteindrai,
je m’emparerai d’un butin,
je m’en rassasierai,
je tirerai l’épée,
je me saisirai d’eux.
10Tu as soufflé,
et la mer les a recouverts !
Ils se sont enfoncés ╵comme des blocs de plomb
dans les puissantes eaux.
11Qui, parmi tous les dieux, ╵ô Eternel, ╵qui est semblable à toi ?
Et qui est, comme toi, ╵paré de sainteté,
et redoutable, ╵et digne de louanges,
opérant des prodiges ?
12Tu étends ton bras droit,
et la terre engloutit ╵nos poursuivants.
13Dans ton amour, ╵tu as conduit ce peuple
que tu as libéré
et tu l’as dirigé ╵par ta grande puissance
vers ta demeure sainte15.13 Peut-être une désignation de la Terre promise (voir v. 17) ou du sanctuaire qui y sera dressé à l’endroit que l’Eternel choisira (Dt 12.14, 18, 26 ; 14.25 ; 16.7, 15-16 ; 17.8, 10 ; 18.6 ; 31.11) pour y faire résider son Nom (Dt 12.5, 11, 21 ; 14.23-24 ; 16.2, 6, 11 ; 26.2)..
14Les peuples l’ont appris ╵et ils en ont tremblé.
La terreur a saisi
les gens de Philistie.
15Déjà les chefs d’Edom
en sont épouvantés,
les princes de Moab
se mettent à trembler,
tous les Cananéens ╵en perdent le courage15.15 La Philistie (v. 14), Edom, Moab, Canaan sont énumérés dans l’ordre qu’Israël devra suivre pour se rendre du Sinaï à la Terre promise..
16L’angoisse et la panique
s’abattent sur eux tous.
Ton action extraordinaire
les a tous pétrifiés,
jusqu’à ce qu’ait passé ╵ton peuple, ô Eternel !
Jusqu’à ce qu’ait passé ╵ce peuple que tu t’es acquis.
17Tu les amèneras ╵et tu les planteras
sur la montagne ╵qui t’appartient,
au lieu que tu destines ╵à être ta demeure, ╵ô Eternel,
jusqu’à ton sanctuaire, ╵ô Eternel
que tes mains ont fondé.
18L’Eternel régnera ╵à perpétuité !
19En effet, les chevaux du pharaon, ses chars et ceux qui les montaient s’étaient engagés dans la mer, et l’Eternel avait fait refluer l’eau sur eux tandis que les Israélites avaient traversé la mer à pied sec.
20Miryam, la prophétesse, sœur d’Aaron, prit le tambourin, et toutes les femmes la suivirent en dansant et en jouant des tambourins.
21Miryam entonna, en réponse aux Israélites :
Chantez pour l’Eternel :
il a fait éclater sa gloire,
il a culbuté dans la mer
le cheval et son cavalier.
De la mer des Roseaux au mont Sinaï
A Mara : le peuple se désaltère
22Sur ordre de Moïse, Israël quitta la mer des Roseaux et prit la direction du désert de Shour15.22 A l’est de l’Egypte (Gn 25.18 ; 1 S 15.7) dans la partie nord-ouest de la presqu’île du Sinaï ; appelé désert d’Etham dans Nb 33.8.. Ils marchèrent pendant trois jours dans le désert sans trouver de point d’eau. 23Ils arrivèrent à Mara15.23 A environ 80 kilomètres au sud de la pointe nord du golfe de Suez, sur sa rive orientale. où il y avait de l’eau, mais ils ne purent pas en boire parce qu’elle était amère – d’où le nom de Mara (Amertume). 24Alors le peuple se plaignit de Moïse en disant : Qu’allons-nous boire ?
25Moïse implora l’Eternel, qui lui indiqua un bois d’une certaine espèce qu’il jeta dans l’eau, et l’eau devint potable.
C’est à cet endroit que l’Eternel donna au peuple des préceptes et un code de droit ; là aussi il le mit à l’épreuve. 26Il leur dit : Si vous écoutez attentivement l’Eternel votre Dieu, et si vous faites ce qui est droit à ses yeux, si vous êtes attentifs à ses commandements et si vous obéissez à toutes ses lois, je ne vous infligerai aucune des maladies dont j’ai frappé les Egyptiens ; car je suis l’Eternel qui vous apporte la guérison.
27Ensuite, les Israélites arrivèrent à Elim15.27 Au sud de Mara. où il y avait douze sources d’eau et soixante-dix palmiers. Ils campèrent là près de l’eau.