1 Korintofo 5 – AKCB & NTLR

Akuapem Twi Contemporary Bible

1 Korintofo 5:1-13

Aguamammɔ

1Nnansa yi wɔkeka se aguaman a morebɔ wɔ asafo no mu no yɛ hu a abosonsomfo mpo renyɛ saa. Mate mpo sɛ obi afa nʼagya yere. 2Na ɛbɛyɛ dɛn na moatumi ahoahoa mo ho? Adɛn nti na ɛnsɛ sɛ mo werɛ how wɔ ho na mompam saa onipa no mfi mo mu? 3Ɛwɔ mu, me de, me ne mo ntam kwan ware nanso mewɔ mo nkyɛn wɔ honhom mu. Yɛn Awurade Yesu din mu, mabu onipa a ɔyɛɛ afide yi atɛn dedaw te sɛ nea mewɔ mo nkyɛn ara pɛ. 4Muhyia na meka mo ho wɔ honhom mu a, Awurade Yesu tumi a ɛka yɛn ho no nti, 5ɛsɛ sɛ mode saa onipa no ma ɔbonsam na ɔsɛe ne nipadua no na Awurade da no du a, wagye ne honhom nkwa.

6Ɛnsɛ sɛ mohoahoa mo ho. Munim sɛ mmɔkaw kakraa bi na ɛma mmɔre no tu ana? 7Ɛsɛ sɛ muyi saa bɔne mmɔkaw dedaw yi fi mo mu na moayɛ kronkron. Ɛba saa a, mobɛyɛ sɛ mmɔre foforo a mmɔkaw nni mu sɛnea minim mo sɛ mote dedaw no. Afei a wɔde Kristo a ɔyɛ yɛn Twam Guamma no abɔ afɔre no, yɛn Twam Afahyɛ no adu so. 8Eyi nti mommma yɛmmfa mmɔkaw dedaw a ɛyɛ bɔne no nni afahyɛ no, na mmom yɛmfa brodo a mmɔkaw nni mu na ɛyɛ kronkron no na enni afahyɛ no.

9Krataa a mekyerɛw mo no, mekaa wɔ mu se mommfa mo ho mmmɔ nguamanfo ho koraa, 10anaa wiase yi nguamanfo anaa aniberefo anaa akorɔmfo anaa wɔn a wɔsom ahoni. Sɛ wompɛ sɛ wo ne eyinom bɔ a, na ɛsɛ sɛ wufi wiase koraa. 11Nea mekyerɛ ne sɛ, mommfa mo ho mmmɔ onipa a ɔfrɛ ne ho se onua nanso ɔbɔ aguaman anaa ɔyɛ oniberefo anaa ɔsom ahoni anaa ɔkɔnkɔnsani anaa ɔkɔwensani anaa ɔkorɔmfo. Onipa a ɔte saa no, mo ne no nntena ase nto nsa nnidi.

12Adɛn nti na ɛsɛ sɛ mibu wɔn a wɔnka asafo no ho atɛn? Ɛnyɛ wɔn a wɔwɔ asafo no mu mmom na ɛsɛ sɛ mubu wɔn atɛn? 13Onyankopɔn na obebu wɔn a wonni asafo no mu atɛn, sɛnea Kyerɛwsɛm no ka se, “Mompam onipa bɔne no mfi mo mu.”

Nouă Traducere În Limba Română

1 Corinteni 5:1-13

Disciplina bisericească

1Se aude, de fapt, că între voi există curvie1 Termenul grecesc se referă la toate perversiunile sexuale în mod generic și presupune o decădere morală gravă [peste tot în carte]., însă o asemenea curvie care nici între neamuri nu există și care a dus până acolo încât cineva dintre voi o are1 Cu sensul de: a avea relații sexuale. pe soția tatălui său. 2Iar voi sunteți îngâmfați, în loc să vă fi mâhnit, mai degrabă, pentru ca acela care a săvârșit fapta aceasta să fie scos afară din mijlocul vostru?! 3Căci deși sunt departe cu trupul, totuși, sunt prezent cu duhul, și l‑am și judecat deja pe acela care a înfăptuit un astfel de lucru, ca și cum aș fi prezent. 4În Numele Domnului nostru Isus, voi și duhul meu, fiind adunați laolaltă, împreună cu puterea Domnului nostru Isus, 5să dați un astfel de om pe mâna lui Satan5 Cuvânt împrumutat din ebraică, însemnând vrăjmaș sau acuzator. Ulterior acesta a devenit un nume propriu folosit cu referire la cel care este acuzatorul, în mod special în perioada NT. Termenul diabolos este traducerea grecească a lui Satan., pentru nimicirea cărnii5 Sau: nimicirea firii., pentru ca duhul lui să fie mântuit în ziua Domnului. 6Lauda voastră nu este un lucru bun. Nu știți că puțină drojdie dospește tot aluatul? 7Îndepărtați drojdia cea veche, ca să fiți un aluat nou, cum de fapt și sunteți, fără drojdie, întrucât Cristos, Mielul nostru de Paște, a fost jertfit. 8Așadar, să celebrăm sărbătoarea nu cu drojdia veche, nici cu drojdia ticăloșiei și a răutății, ci cu azimele sincerității8 Sau: purității. și ale adevărului.

9V‑am scris în scrisoarea mea să nu vă amestecați cu cei curvari, 10însă nu m‑am referit deloc la curvarii lumii acesteia sau la cei lacomi și tâlhari sau la idolatri, pentru că atunci ar trebui să ieșiți din lume. 11Ci v‑am scris să nu vă amestecați cu cineva care își zice „frate“, dar care este curvar sau lacom sau idolatru sau bârfitor sau bețiv sau tâlhar. Cu un astfel de om nici măcar să nu mâncați! 12Căci de ce să‑i judec pe cei de afară? N‑ar trebui să‑i judecați pe cei dinăuntru? 13Pe cei de afară îi va judeca Dumnezeu. „Dați afară din mijlocul vostru răul acela!“13 Vezi Deut. 17:7; 19:19; 21:21; 22:21, 24; 24:7.